Skip to main content

وَتَحْسَبُهُمْ اَيْقَاظًا وَّهُمْ رُقُوْدٌ ۖوَّنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ الْيَمِيْنِ وَذَاتَ الشِّمَالِ ۖوَكَلْبُهُمْ بَاسِطٌ ذِرَاعَيْهِ بِالْوَصِيْدِۗ لَوِ اطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَارًا وَّلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْبًا  ( الكهف: ١٨ )

wataḥsabuhum
وَتَحْسَبُهُمْ
And you (would) think them
他们|你认为|和
ayqāẓan
أَيْقَاظًا
awake
觉醒
wahum
وَهُمْ
while they
他们|和
ruqūdun
رُقُودٌۚ
(were) asleep
睡觉
wanuqallibuhum
وَنُقَلِّبُهُمْ
And We turned them
他们|我们翻转|和
dhāta
ذَاتَ
to
l-yamīni
ٱلْيَمِينِ
the right
右边的
wadhāta
وَذَاتَ
and to
在|和
l-shimāli
ٱلشِّمَالِۖ
the left
左边的
wakalbuhum
وَكَلْبُهُم
while their dog
他们的|狗|和
bāsiṭun
بَٰسِطٌ
stretched
伸着
dhirāʿayhi
ذِرَاعَيْهِ
his two forelegs
它的|两条腿
bil-waṣīdi
بِٱلْوَصِيدِۚ
at the entrance
入口|在
lawi
لَوِ
If
如果
iṭṭalaʿta
ٱطَّلَعْتَ
you had looked
你注视
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
at them
他们|在
lawallayta
لَوَلَّيْتَ
you (would) have surely turned back
你转脸|必定
min'hum
مِنْهُمْ
from them
他们|从
firāran
فِرَارًا
(in) flight
逃走
walamuli'ta
وَلَمُلِئْتَ
and surely you would have been filled
你被充满|必定|和
min'hum
مِنْهُمْ
by them
他们|从
ruʿ'ban
رُعْبًا
(with) terror
恐怖

Wa tahsabuhum ayqaazanw wa hum ruqood; wa nuqallibuhum zaatal yameeni wa zaatash shimaali wa kalbuhum baasitun ziraa'ayhi bilwaseed; lawit tala'ta 'alaihim la wallaita minhum firaaranw wa lamuli'ta minhum rubaa (al-Kahf 18:18)

English Sahih:

And you would think them awake, while they were asleep. And We turned them to the right and to the left, while their dog stretched his forelegs at the entrance. If you had looked at them, you would have turned from them in flight and been filled by them with terror. (Al-Kahf [18] : 18)

Ma Jian (Simplified):

你以为他们是觉醒的,其实他们是甜睡的,我使他们左右翻转,他们的狗伸着两条腿卧在洞口。如果你看见他们,你必吓得转脸而逃,满怀恐怖。 (山洞 [18] : 18)

1 Mokhtasar Chinese

你以为他们是清醒的,因为他们睁着眼睛,实际上他们是酣睡的。我使他们在睡眠时,时而向右翻转,时而向左翻转,以免他们的身体腐烂。他们的狗伸着两条腿卧在洞口。如果你看见他们,你一定会吓得转身而逃,对他们充满恐惧。