Skip to main content

يٰزَكَرِيَّآ اِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلٰمِ ِۨاسْمُهٗ يَحْيٰىۙ لَمْ نَجْعَلْ لَّهٗ مِنْ قَبْلُ سَمِيًّا   ( مريم: ٧ )

yāzakariyyā
يَٰزَكَرِيَّآ
"O Zakariya!
宰凯里雅|喔
innā
إِنَّا
Indeed, We
我们|确实
nubashiruka
نُبَشِّرُكَ
[We] give you glad tidings
你|我们报喜
bighulāmin
بِغُلَٰمٍ
of a boy
一个儿子|在
us'muhu
ٱسْمُهُۥ
his name
他的|名字
yaḥyā
يَحْيَىٰ
(will be) Yahya
叶哈雅
lam
لَمْ
not
najʿal
نَجْعَل
We (have) assigned
我们给
lahu
لَّهُۥ
[for] it
他|为
min
مِن
before
qablu
قَبْلُ
before
之前
samiyyan
سَمِيًّا
(this) name"
相同的

Yaa Zakariyyaaa innaa nubashshiruka bighulaami nismuhoo Yahyaa lam naj'al lahoo min qablu samiyyaa (Maryam 19:7)

English Sahih:

[He was told], "O Zechariah, indeed We give you good tidings of a boy whose name will be John. We have not assigned to any before [this] name." (Maryam [19] : 7)

Ma Jian (Simplified):

“宰凯里雅啊!我必定以一个儿子向你报喜,他的名字是叶哈雅,我以前没有使任何人与他同名。” (麦尔彦 [19] : 7)

1 Mokhtasar Chinese

真主应答了他的祈祷。主呼唤他说:“我要告诉你一个好消息,我已应答了你的祈祷,我将赏赐你一个儿子,他的名字叫叶哈雅——在他之前,我没有给任何人使用过这个名字。”