يٰزَكَرِيَّآ اِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلٰمِ ِۨاسْمُهٗ يَحْيٰىۙ لَمْ نَجْعَلْ لَّهٗ مِنْ قَبْلُ سَمِيًّا ( مريم: ٧ )
yāzakariyyā
يَٰزَكَرِيَّآ
"O Zakariya!
宰凯里雅|喔
innā
إِنَّا
Indeed, We
我们|确实
nubashiruka
نُبَشِّرُكَ
[We] give you glad tidings
你|我们报喜
bighulāmin
بِغُلَٰمٍ
of a boy
一个儿子|在
us'muhu
ٱسْمُهُۥ
his name
他的|名字
yaḥyā
يَحْيَىٰ
(will be) Yahya
叶哈雅
lam
لَمْ
not
不
najʿal
نَجْعَل
We (have) assigned
我们给
lahu
لَّهُۥ
[for] it
他|为
min
مِن
before
从
qablu
قَبْلُ
before
之前
samiyyan
سَمِيًّا
(this) name"
相同的
Yaa Zakariyyaaa innaa nubashshiruka bighulaami nismuhoo Yahyaa lam naj'al lahoo min qablu samiyyaa (Maryam 19:7)
English Sahih:
[He was told], "O Zechariah, indeed We give you good tidings of a boy whose name will be John. We have not assigned to any before [this] name." (Maryam [19] : 7)
Ma Jian (Simplified):
“宰凯里雅啊!我必定以一个儿子向你报喜,他的名字是叶哈雅,我以前没有使任何人与他同名。” (麦尔彦 [19] : 7)