Skip to main content

بِئْسَمَا اشْتَرَوْا بِهٖٓ اَنْفُسَهُمْ اَنْ يَّكْفُرُوْا بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ بَغْيًا اَنْ يُّنَزِّلَ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖ عَلٰى مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖ ۚ فَبَاۤءُوْ بِغَضَبٍ عَلٰى غَضَبٍۗ وَلِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ  ( البقرة: ٩٠ )

bi'samā
بِئْسَمَا
Evil (is) that
什么|它真恶劣
ish'taraw
ٱشْتَرَوْا۟
(for) which they have sold
他们卖
bihi
بِهِۦٓ
with
它|为
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
他们的|自己
an
أَن
that
那个
yakfurū
يَكْفُرُوا۟
they disbelieve
他们不信
bimā
بِمَآ
in what
什么|在
anzala
أَنزَلَ
has revealed
他降示
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
baghyan
بَغْيًا
grudging
嫉妒
an
أَن
that
那个
yunazzila
يُنَزِّلَ
sends down
他降示
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
min
مِن
of
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
His Grace
他的|恩惠
ʿalā
عَلَىٰ
on
man
مَن
whom
yashāu
يَشَآءُ
He wills
他意欲
min
مِنْ
from
ʿibādihi
عِبَادِهِۦۖ
His servants
他的|众仆人
fabāū
فَبَآءُو
So they have drawn (on themselves)
他们应受|所以
bighaḍabin
بِغَضَبٍ
wrath
谴怒|以
ʿalā
عَلَىٰ
upon
ghaḍabin
غَضَبٍۚ
wrath
谴怒
walil'kāfirīna
وَلِلْكَٰفِرِينَ
And for the disbelievers
众不信道者|为|和
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
刑罚
muhīnun
مُّهِينٌ
humiliating
被凌辱者的

Bi'samash taraw biheee anfusahum ai yakfuroo bimaaa anzalal laahu baghyan ai yunazzilal laahu min fadlilhee 'alaa mai yashaaa'u min ibaadihee fabaaa'oo bighadabin 'alaa ghadab; wa lilkaafireena 'azaabum muheen (al-Baq̈arah 2:90)

English Sahih:

How wretched is that for which they sold themselves – that they would disbelieve in what Allah has revealed through [their] outrage that Allah would send down His favor upon whom He wills from among His servants. So they returned having [earned] wrath upon wrath. And for the disbelievers is a humiliating punishment. (Al-Baqarah [2] : 90)

Ma Jian (Simplified):

他们因安拉把他的恩惠降给他所意欲的仆人,故他们心怀嫉妒,因而不信安拉所降示的经典;他们为此而出卖自己,他们所得的代价真恶劣。故他们应受加倍的谴怒。不信道者将受凌辱的刑罚。 (黄牛 [2] : 90)

1 Mokhtasar Chinese

那些出卖自己灵魂而拒绝信仰真主及其使者的人太可悲了!他们因嫉妒真主选拔穆罕默德(愿主福安之)为使者并恩赐他尊贵的《古兰经》,而否认了真主的经典及其使者。他们因否认穆罕默德(愿主福安之)的使命和之前篡改《讨拉特》的行为而招致真主的恼怒。否认穆圣(愿主福安之)使命的人在后世里是会受到惩罚和鄙视。