Skip to main content

اَنِ اقْذِفِيْهِ فِى التَّابُوْتِ فَاقْذِفِيْهِ فِى الْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ الْيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِّيْ وَعَدُوٌّ لَّهٗ ۗوَاَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِّنِّيْ ەۚ وَلِتُصْنَعَ عَلٰى عَيْنِيْ ۘ  ( طه: ٣٩ )

ani
أَنِ
"That
那个
iq'dhifīhi
ٱقْذِفِيهِ
cast him
他|你放
فِى
in
l-tābūti
ٱلتَّابُوتِ
the chest
一个箱子
fa-iq'dhifīhi
فَٱقْذِفِيهِ
then cast it
它|你漂浮|然后
فِى
in
l-yami
ٱلْيَمِّ
the river
一条河
falyul'qihi
فَلْيُلْقِهِ
then let cast it
它|它冲上|使|然后
l-yamu
ٱلْيَمُّ
the river
河流
bil-sāḥili
بِٱلسَّاحِلِ
on the bank;
岸|在
yakhudh'hu
يَأْخُذْهُ
will take him
他|他取
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
an enemy
一个敌人
لِّى
to Me
我|为
waʿaduwwun
وَعَدُوٌّ
and an enemy
一个敌人|和
lahu
لَّهُۥۚ
to him'"
他|为
wa-alqaytu
وَأَلْقَيْتُ
And I cast
我赏赐|和
ʿalayka
عَلَيْكَ
over you
你|在
maḥabbatan
مَحَبَّةً
love
慈爱
minnī
مِّنِّى
from Me
我|从
walituṣ'naʿa
وَلِتُصْنَعَ
and that you may be brought up
你被抚育|以便|和
ʿalā
عَلَىٰ
under
ʿaynī
عَيْنِىٓ
My Eye
我的|眼睛

Aniqzifeehi fit Taabooti faqzifeehi fil yammi fal yul qihil yammu bis saahili yaakhuzhu 'aduwwul lee wa 'aduwwul lah; wa alqaitu 'alaika mahabbatam minnee wa litusna'a 'alaa 'ainee (Ṭāʾ Hāʾ 20:39)

English Sahih:

[Saying], 'Cast him into the chest and cast it into the river, and the river will throw it onto the bank; there will take him an enemy to Me and an enemy to him.' And I bestowed upon you love from Me that you would be brought up under My eye [i.e., observation and care]. (Taha [20] : 39)

Ma Jian (Simplified):

说:“你把他放在一个箱子里,然后把那个箱子放在河里,河水要把它漂到岸边,而我的一个敌人——也是他的敌人——将收养他。”我把从我发出的慈爱赏赐你,以便你在我的亲眼监护之下受抚育。 (塔哈 [20] : 39)

1 Mokhtasar Chinese

当我启示她时,我命令她:“你生下他之后,将他放在箱子里,把箱子放在河里,河水要奉我的命令把它漂到岸边,我的敌人和他的敌人,也就是法老将收养他。”我把来自我的爱赏赐你,人们会喜爱你,以便你在我的关照、保护下受抚育。