جَنّٰتُ عَدْنٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۗوَذٰلِكَ جَزٰۤؤُا مَنْ تَزَكّٰى ࣖ ( طه: ٧٦ )
jannātu
جَنَّٰتُ
Gardens
众乐园
ʿadnin
عَدْنٍ
(of) Eden
常住的
tajrī
تَجْرِى
flows
它流
min
مِن
from
从
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath them
它的|下面
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
众河流
khālidīna
خَٰلِدِينَ
abiding forever
永居
fīhā
فِيهَاۚ
in it
它|在
wadhālika
وَذَٰلِكَ
And that
那个|和
jazāu
جَزَآءُ
(is) the reward
报酬
man
مَن
(for him) who
谁
tazakkā
تَزَكَّىٰ
purifies himself
他纯洁
Jannaatu 'Adnin tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feehaa; wa zaalika jazaaa'ua man tazakka (Ṭāʾ Hāʾ 20:76)
English Sahih:
Gardens of perpetual residence beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. And that is the reward of one who purifies himself. (Taha [20] : 76)
Ma Jian (Simplified):
——常住的乐园,下临诸河,而永居其中。那是纯洁者的报酬。 (塔哈 [20] : 76)