كُلَّمَآ اَرَادُوْٓا اَنْ يَّخْرُجُوْا مِنْهَا مِنْ غَمٍّ اُعِيْدُوْا فِيْهَا وَذُوْقُوْا عَذَابَ الْحَرِيْقِ ࣖ ( الحج: ٢٢ )
kullamā
كُلَّمَآ
Every time
每当
arādū
أَرَادُوٓا۟
they want
他们寻求
an
أَن
to
那个
yakhrujū
يَخْرُجُوا۟
come out
他们逃离
min'hā
مِنْهَا
from it
它|从
min
مِنْ
from
从
ghammin
غَمٍّ
anguish
愁闷
uʿīdū
أُعِيدُوا۟
they will be returned
他们被拦回
fīhā
فِيهَا
therein
它|在
wadhūqū
وَذُوقُوا۟
"Taste
你们尝试|和
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
刑罚
l-ḥarīqi
ٱلْحَرِيقِ
(of) the Burning Fire!"
烧灼的
Kullamaa araadooo any yakhrujoo minhaa min ghammin u'eedoo feeha wa zooqoo 'azaabal hareeq (al-Ḥajj 22:22)
English Sahih:
Every time they want to get out of it [i.e., Hellfire] from anguish, they will be returned to it, and [it will be said], "Taste the punishment of the Burning Fire!" (Al-Hajj [22] : 22)
Ma Jian (Simplified):
他们每因愁闷而逃出火狱,都被拦回去。你们尝试烧灼的刑罚吧! (朝觐 [22] : 22)