۞ وَقَالَ الَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ لِقَاۤءَنَا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْنَا الْمَلٰۤىِٕكَةُ اَوْ نَرٰى رَبَّنَا ۗ لَقَدِ اسْتَكْبَرُوْا فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ وَعَتَوْ عُتُوًّا كَبِيْرًا ( الفرقان: ٢١ )
waqāla
وَقَالَ
And said
他说|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
lā
لَا
(do) not
不
yarjūna
يَرْجُونَ
expect
他们希望
liqāanā
لِقَآءَنَا
(the) meeting with Us
我们的|一个相会
lawlā
لَوْلَآ
"Why not
为何不?
unzila
أُنزِلَ
are sent down
他被派遣
ʿalaynā
عَلَيْنَا
to us
我们|在
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
众天使
aw
أَوْ
or
或者
narā
نَرَىٰ
we see
我们看
rabbanā
رَبَّنَاۗ
our Lord?"
我们的|养主
laqadi
لَقَدِ
Indeed
必定
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوا۟
they have become arrogant
他们自大
fī
فِىٓ
within
在
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
他们的|自己
waʿataw
وَعَتَوْ
and (become) insolent
他们傲慢|和
ʿutuwwan
عُتُوًّا
(with) insolence
傲慢
kabīran
كَبِيرًا
great
大的
Wa qaalal lazeena laa yarjoona liqaaa'anaa law laaa unzila 'alainal malaaa'ikatu awnaraa Rabbanaa; laqadistakbaroo feee anfusihim wa 'ataw 'utuwwan kabeeraa (al-Furq̈ān 25:21)
English Sahih:
And those who do not expect the meeting with Us say, "Why were not angels sent down to us, or [why] do we [not] see our Lord?" They have certainly become arrogant within themselves and [become] insolent with great insolence. (Al-Furqan [25] : 21)
Ma Jian (Simplified):
不希望与我相会者曾说:“怎么不使众天使降临我们,或者得见我们的主呢?”他们确已妄自尊大,确已大逆不道。 (准则 [25] : 21)