Skip to main content

اِنْ كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنْ اٰلِهَتِنَا لَوْلَآ اَنْ صَبَرْنَا عَلَيْهَاۗ وَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ حِيْنَ يَرَوْنَ الْعَذَابَ مَنْ اَضَلُّ سَبِيْلًا   ( الفرقان: ٤٢ )

in
إِن
He would have almost
如果
kāda
كَادَ
He would have almost
他几乎
layuḍillunā
لَيُضِلُّنَا
[surely] misled us
我们|他使偏离|必定
ʿan
عَنْ
from
ālihatinā
ءَالِهَتِنَا
our gods
我们的|众神
lawlā
لَوْلَآ
if not
如果不?
an
أَن
that
那个
ṣabarnā
صَبَرْنَا
we had been steadfast
我们坚持
ʿalayhā
عَلَيْهَاۚ
to them"
她|在
wasawfa
وَسَوْفَ
And soon
不久|和
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
will know
他们知道
ḥīna
حِينَ
when
yarawna
يَرَوْنَ
they will see
他们看见
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
刑罚
man
مَنْ
who
谁?
aḍallu
أَضَلُّ
(is) more astray
最偏离
sabīlan
سَبِيلًا
(from the) way
道路

In kaada la yudillunaa 'an aalihatinaa law laaa an sabarnaa 'alaihaa; wa sawfa ya'lamoona heena yarawnal 'azaaba man adallu sabeela (al-Furq̈ān 25:42)

English Sahih:

He almost would have misled us from our gods had we not been steadfast in [worship of] them." But they are going to know, when they see the punishment, who is farthest astray in [his] way. (Al-Furqan [25] : 42)

Ma Jian (Simplified):

要不是我们坚持着要崇拜我们的神灵,那么,他几乎使我们偏离他们了。”他们看见刑罚的时候,将要知道谁是偏离正路的。 (准则 [25] : 42)

1 Mokhtasar Chinese

如果不是我们坚持偶像崇拜,他几乎要使我们偏离我们的信仰了。”当他们目睹坟墓中和复活日的刑罚时,就会知道谁是更迷误者,谁是更偏离正道者。