Skip to main content

اِلَّا مَنْ ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًاۢ بَعْدَ سُوْۤءٍ فَاِنِّيْ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( النمل: ١١ )

illā
إِلَّا
Except
除了
man
مَن
who
ẓalama
ظَلَمَ
wrongs
他行不义
thumma
ثُمَّ
then
然后
baddala
بَدَّلَ
substitutes
他改变
ḥus'nan
حُسْنًۢا
good
baʿda
بَعْدَ
after
之后
sūin
سُوٓءٍ
evil
恶的
fa-innī
فَإِنِّى
then indeed I Am
我|确实|然后
ghafūrun
غَفُورٌ
Oft-Forgiving
至赦的
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
至慈的

Illaa man zalama summa baddala husnam ba'da sooo'in fa innee Ghafoorur Raheem (an-Naml 27:11)

English Sahih:

Otherwise, he who wrongs, then substitutes good after evil – indeed, I am Forgiving and Merciful. (An-Naml [27] : 11)

Ma Jian (Simplified):

既行不义,然后改过从善者除外,我(对于他)确是至赦的,确是至慈的。 (蚂蚁 [27] : 11)

1 Mokhtasar Chinese

犯罪而自欺,然后忏悔者,我对他确是至恕的、至慈的。