فَخَرَجَ عَلٰى قَوْمِهٖ فِيْ زِيْنَتِهٖ ۗقَالَ الَّذِيْنَ يُرِيْدُوْنَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا يٰلَيْتَ لَنَا مِثْلَ مَآ اُوْتِيَ قَارُوْنُۙ اِنَّهٗ لَذُوْ حَظٍّ عَظِيْمٍ ( القصص: ٧٩ )
fakharaja
فَخَرَجَ
So he went forth
他出游|因此
ʿalā
عَلَىٰ
to
在
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
他的|宗族
fī
فِى
in
在
zīnatihi
زِينَتِهِۦۖ
his adornment
他的|盛装
qāla
قَالَ
Said
他说
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yurīdūna
يُرِيدُونَ
desire
他们希望
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
生活
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
今世的
yālayta
يَٰلَيْتَ
"O! Would that
但愿|喔
lanā
لَنَا
for us
我们|对
mith'la
مِثْلَ
(the) like
像
mā
مَآ
(of) what
什么
ūtiya
أُوتِىَ
has been given
他被给
qārūnu
قَٰرُونُ
(to) Qarun
戈伦
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
他|确实
ladhū
لَذُو
(is the) owner
所有者|必定
ḥaẓẓin
حَظٍّ
(of) fortune
福分的
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
great"
大的
Fakharaja 'alaa qawmihee fee zeenatih; qaalal lazeena yureedoonal hayaatad dunyaa yaalaita lanaa misla maaa ootiya Qaaroonu innahoo lazoo hazzin 'azeem (al-Q̈aṣaṣ 28:79)
English Sahih:
So he came out before his people in his adornment. Those who desired the worldly life said, "Oh, would that we had like what was given to Qarun. Indeed, he is one of great fortune." (Al-Qasas [28] : 79)
Ma Jian (Simplified):
戈伦曾盛装出游,以豪华夸示自己的宗族。爱今世生活的人说:“但愿我们获得戈伦所获得的(财富),他确是有大福分的。” (故事 [28] : 79)