الَّذِيْنَ يُنْفِقُوْنَ فِى السَّرَّۤاءِ وَالضَّرَّۤاءِ وَالْكَاظِمِيْنَ الْغَيْظَ وَالْعَافِيْنَ عَنِ النَّاسِۗ وَاللّٰهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِيْنَۚ ( آل عمران: ١٣٤ )
alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
那些人
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
spend
他们施舍
fī
فِى
in
在
l-sarāi
ٱلسَّرَّآءِ
[the] ease
康乐
wal-ḍarāi
وَٱلضَّرَّآءِ
and (in) the hardship
艰难|和
wal-kāẓimīna
وَٱلْكَٰظِمِينَ
and those who restrain
控制|和
l-ghayẓa
ٱلْغَيْظَ
the anger
愤怒
wal-ʿāfīna
وَٱلْعَافِينَ
and those who pardon
宽恕|和
ʿani
عَنِ
[from]
在
l-nāsi
ٱلنَّاسِۗ
the people -
世人
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
真主|和
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
他喜爱
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
众行善者
Allazeena yunfiqoona fissarraaa'i waddarraaa'i wal kaazimeenal ghaiza wal aafeena 'anin-naas; wallaahu yuhibbul muhsineen (ʾĀl ʿImrān 3:134)
English Sahih:
Who spend [in the cause of Allah] during ease and hardship and who restrain anger and who pardon the people – and Allah loves the doers of good; (Ali 'Imran [3] : 134)
Ma Jian (Simplified):
敬畏的人,在康乐时施舍,在艰难时也施舍,且能抑怒、又能恕人。安拉是喜爱行善者的。 (仪姆兰的家属 [3] : 134)