اِذْ قَالَتِ امْرَاَتُ عِمْرَانَ رَبِّ اِنِّيْ نَذَرْتُ لَكَ مَا فِيْ بَطْنِيْ مُحَرَّرًا فَتَقَبَّلْ مِنِّيْ ۚ اِنَّكَ اَنْتَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ ( آل عمران: ٣٥ )
idh
إِذْ
When
当时
qālati
قَالَتِ
[she] said
她说
im'ra-atu
ٱمْرَأَتُ
(the) wife
一个妇女
ʿim'rāna
عِمْرَٰنَ
(of) Imran
仪姆兰的
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
我的|养主
innī
إِنِّى
Indeed I
我|确实
nadhartu
نَذَرْتُ
[I] vowed
我发誓
laka
لَكَ
to You
你|对
mā
مَا
what
什么
fī
فِى
(is) in
在
baṭnī
بَطْنِى
my womb
我的|腹
muḥarraran
مُحَرَّرًا
dedicated
奉献
fataqabbal
فَتَقَبَّلْ
so accept
求你接受|因此
minnī
مِنِّىٓۖ
from me
我|从
innaka
إِنَّكَ
Indeed You
你|确实
anta
أَنتَ
You
你
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(are) the All-Hearing
全聪的
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knowing
全知的
Iz qaalatim ra atu 'Imraana Rabbi innee nazartu laka maa fee batnee muharraran fataqabbal minnee innaka Antas Samee'ul 'Aleem (ʾĀl ʿImrān 3:35)
English Sahih:
[Mention, O Muhammad], when the wife of Imran said, "My Lord, indeed I have pledged to You what is in my womb, consecrated [for Your service], so accept this from me. Indeed, You are the Hearing, the Knowing." (Ali 'Imran [3] : 35)
Ma Jian (Simplified):
当时,仪姆兰的女人说:“我的主啊!我誓愿以我腹里所怀的,奉献给你,求你接受我的奉献。你确是全聪的,确是全知的。” (仪姆兰的家属 [3] : 35)