Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ يَشْتَرُوْنَ بِعَهْدِ اللّٰهِ وَاَيْمَانِهِمْ ثَمَنًا قَلِيْلًا اُولٰۤىِٕكَ لَا خَلَاقَ لَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اللّٰهُ وَلَا يَنْظُرُ اِلَيْهِمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيْهِمْ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( آل عمران: ٧٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yashtarūna
يَشْتَرُونَ
exchange
他们出卖
biʿahdi
بِعَهْدِ
(the) Covenant
盟约|以
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
wa-aymānihim
وَأَيْمَٰنِهِمْ
and their oaths
他们的|誓言|和
thamanan
ثَمَنًا
(for) a price
价钱
qalīlan
قَلِيلًا
little
些微的
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
这等人
لَا
no
khalāqa
خَلَٰقَ
share
享受
lahum
لَهُمْ
for them
他们|对
فِى
in
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
后世
walā
وَلَا
and not
不|和
yukallimuhumu
يُكَلِّمُهُمُ
will speak to them
他们|他说话
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
walā
وَلَا
and not
不|和
yanẓuru
يَنظُرُ
look
他看
ilayhim
إِلَيْهِمْ
at them
他们|至
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
日子
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
复活的
walā
وَلَا
and not
不|和
yuzakkīhim
يُزَكِّيهِمْ
purify them
他们|他涤清
walahum
وَلَهُمْ
and for them
他们|对|和
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
刑罚
alīmun
أَلِيمٌ
painful
痛苦的

Innal lazeena yashtaroona bi'ahdil laahi wa aymaanihim samanan qaleelan ulaaa'ika laa khalaaqa lahum fil Aakhirati wa laa yukallimuhumul laahu wa laa yanzuru ilaihim Yawmal Qiyaamati wa laa yuzakkeehim wa lahum 'azabun 'aleem (ʾĀl ʿImrān 3:77)

English Sahih:

Indeed, those who exchange the covenant of Allah and their [own] oaths for a small price will have no share in the Hereafter, and Allah will not speak to them or look at them on the Day of Resurrection, nor will He purify them; and they will have a painful punishment. (Ali 'Imran [3] : 77)

Ma Jian (Simplified):

以安拉的盟约和自己的盟约换取些微代价的人,在后世不获恩典,复活日,安拉不和他们说话,不睬他们,不涤清他们的罪恶,他们将受痛苦的刑罚。 (仪姆兰的家属 [3] : 77)

1 Mokhtasar Chinese

以今世微薄的利益,替换真主嘱托他们遵循降示给他们的经典及派遣给他们的使者,替换曾缔结的履行真主盟约的誓言之人,他们在后世不会获得恩典。复活日,真主不和他们说话,也不理睬他们,他们将遭到严厉的刑罚。