Skip to main content

كَيْفَ يَهْدِى اللّٰهُ قَوْمًا كَفَرُوْا بَعْدَ اِيْمَانِهِمْ وَشَهِدُوْٓا اَنَّ الرَّسُوْلَ حَقٌّ وَّجَاۤءَهُمُ الْبَيِّنٰتُ ۗ وَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَ  ( آل عمران: ٨٦ )

kayfa
كَيْفَ
How
如何?
yahdī
يَهْدِى
(shall) guide
他引导
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
qawman
قَوْمًا
a people
民众
kafarū
كَفَرُوا۟
(who) disbelieved
他们不信道
baʿda
بَعْدَ
after
之后
īmānihim
إِيمَٰنِهِمْ
their belief
他们的|诚信的
washahidū
وَشَهِدُوٓا۟
and (had) witnessed
他们作证|和
anna
أَنَّ
that
那个
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
众使者
ḥaqqun
حَقٌّ
(is) true
真理
wajāahumu
وَجَآءَهُمُ
and came to them
他们|它来到|和
l-bayinātu
ٱلْبَيِّنَٰتُۚ
the clear proofs?
众明证
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
لَا
(does) not
yahdī
يَهْدِى
guide
他引导
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
民众
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
[the] wrongdoers
众不义的

Kaifa yahdil laahu qawman kafaroo ba'da eemaanihim wa shahidooo annar Rasoola haqqunw wa jaaa'ahumul baiyinaat; wallaahu laa yahdil qawmaz zaalimeen (ʾĀl ʿImrān 3:86)

English Sahih:

How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and had witnessed that the Messenger is true and clear signs had come to them? And Allah does not guide the wrongdoing people. (Ali 'Imran [3] : 86)

Ma Jian (Simplified):

既表示信道,又作证使者的真实,且眼见明证的降临,然后表示不信,这样的民众,安拉怎么能引导他们呢?安拉是不引导不义的民众的。 (仪姆兰的家属 [3] : 86)

1 Mokhtasar Chinese

真主怎会佑助在信仰了真主,见证了穆罕默德(愿主福安之)带来的真理,并眼见实证降临之后而背叛真主和其使者之人呢?真主不会引领选择迷误替代明证的不义之人。