Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بَعْدَ اِيْمَانِهِمْ ثُمَّ ازْدَادُوْا كُفْرًا لَّنْ تُقْبَلَ تَوْبَتُهُمْ ۚ وَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الضَّاۤلُّوْنَ  ( آل عمران: ٩٠ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
他们不信道
baʿda
بَعْدَ
after
之后
īmānihim
إِيمَٰنِهِمْ
their belief
他们的|诚信的
thumma
ثُمَّ
then
然后
iz'dādū
ٱزْدَادُوا۟
they increased
他们变成
kuf'ran
كُفْرًا
(in) disbelief
不信
lan
لَّن
never
绝不
tuq'bala
تُقْبَلَ
will be accepted
它被接受
tawbatuhum
تَوْبَتُهُمْ
their repentance
他们的|悔过
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
and those -
这等人|和
humu
هُمُ
they
他们
l-ḍālūna
ٱلضَّآلُّونَ
(are) those who have gone astray
众迷误的

Innal lazeena kafaroo ba'da eemaanihim summaz daadoo kufral lan tuqbala tawbatuhum wa ulaaa'ika humud daaalloon (ʾĀl ʿImrān 3:90)

English Sahih:

Indeed, those who disbelieve [i.e., reject the message] after their belief and then increase in disbelief – never will their [claimed] repentance be accepted, and they are the ones astray. (Ali 'Imran [3] : 90)

Ma Jian (Simplified):

信道之后,又复不信,且变本加厉的人,他们的忏悔绝不被接受。这等人确是迷误的。 (仪姆兰的家属 [3] : 90)

1 Mokhtasar Chinese

信道之后又复不信,日后愈发不信直到临终,当死亡降临他们,他们的忏悔将不被接受,这等人确是远离真主正道的迷误之人。