وَلَقَدْ صَدَّقَ عَلَيْهِمْ اِبْلِيْسُ ظَنَّهٗ فَاتَّبَعُوْهُ اِلَّا فَرِيْقًا مِّنَ الْمُؤْمِنِيْنَ ( سبإ: ٢٠ )
walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
必定|和
ṣaddaqa
صَدَّقَ
found true
他正确
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
about them
他们|在
ib'līsu
إِبْلِيسُ
Iblis
易卜劣斯
ẓannahu
ظَنَّهُۥ
his assumption
他的|猜测
fa-ittabaʿūhu
فَٱتَّبَعُوهُ
so they followed him
他|他们追随|然后
illā
إِلَّا
except
除了
farīqan
فَرِيقًا
a group
一伙
mina
مِّنَ
of
从
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
众信士
Wa laqad saddaq 'alaihim Ibleesu zannnabhoo fattaba'oohu illaa fareeqam minal mu'mineen (Sabaʾ 34:20)
English Sahih:
And Iblees had already confirmed through them his assumption, so they followed him, except for a party of believers. (Saba [34] : 20)
Ma Jian (Simplified):
易卜劣厮确已发现他对他们的猜测是正确的,因为他们都追随他;只有一伙信士除外。 (赛伯邑 [34] : 20)