Skip to main content

وَاللّٰهُ يُرِيْدُ اَنْ يَّتُوْبَ عَلَيْكُمْ ۗ وَيُرِيْدُ الَّذِيْنَ يَتَّبِعُوْنَ الشَّهَوٰتِ اَنْ تَمِيْلُوْا مَيْلًا عَظِيْمًا  ( النساء: ٢٧ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
yurīdu
يُرِيدُ
wishes
他想
an
أَن
to
那个
yatūba
يَتُوبَ
accept repentance
他赦宥
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
from you
你们|在
wayurīdu
وَيُرِيدُ
but wish
他希望|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
follow
他们顺从
l-shahawāti
ٱلشَّهَوَٰتِ
the passions
众私欲
an
أَن
that
那个
tamīlū
تَمِيلُوا۟
you deviate -
你们违背
maylan
مَيْلًا
(into) a deviation
违背
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great
大的

Wallaahu yureedu ai yatooba 'alaikum wa yureedul lazeena yattabi 'oonash shahawaati an tameeloo mailan 'azeemaa (an-Nisāʾ 4:27)

English Sahih:

Allah wants to accept your repentance, but those who follow [their] passions want you to digress [into] a great deviation. (An-Nisa [4] : 27)

Ma Jian (Simplified):

安拉欲赦宥你们,而顺从私欲者,却欲你们违背真理。 (妇女 [4] : 27)

1 Mokhtasar Chinese

真主欲赦宥你们,原谅你们的过错;而追逐私欲之人,则希望你们远离正道。