Skip to main content

وَهُوَ الَّذِيْ يُنَزِّلُ الْغَيْثَ مِنْۢ بَعْدِ مَا قَنَطُوْا وَيَنْشُرُ رَحْمَتَهٗ ۗوَهُوَ الْوَلِيُّ الْحَمِيْدُ   ( الشورى: ٢٨ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
他|和
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
那个
yunazzilu
يُنَزِّلُ
sends down
他降下
l-ghaytha
ٱلْغَيْثَ
the rain
min
مِنۢ
after
baʿdi
بَعْدِ
after
之后
مَا
[what]
什么
qanaṭū
قَنَطُوا۟
they have despaired
他们绝望
wayanshuru
وَيَنشُرُ
and spreads
他广施|和
raḥmatahu
رَحْمَتَهُۥۚ
His mercy
他的|恩典
wahuwa
وَهُوَ
And He
他|和
l-waliyu
ٱلْوَلِىُّ
(is) the Protector
保护者
l-ḥamīdu
ٱلْحَمِيدُ
the Praiseworthy
可颂的

Wa Huwal lazee yunazzilul ghaisa mim ba'di maa qanatoo wa yanshuru rahmatah; wa Huwal Waliyyul Hameed (aš-Šūrā 42:28)

English Sahih:

And it is He who sends down the rain after they had despaired and spreads His mercy. And He is the Protector, the Praiseworthy. (Ash-Shuraa [42] : 28)

Ma Jian (Simplified):

他在他们绝望之后,降下时雨,广施了他的恩惠,他确是保护者,确是可颂的。 (协商 [42] : 28)

1 Mokhtasar Chinese

在他们绝望时,真主为众仆降下雨水,祂洒落此雨以大地生出草木。祂确是掌握众仆事务的主,任何情况下都应被赞颂。