Skip to main content

اِنْ يَّشَأْ يُسْكِنِ الرِّيْحَ فَيَظْلَلْنَ رَوَاكِدَ عَلٰى ظَهْرِهٖۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوْرٍۙ  ( الشورى: ٣٣ )

in
إِن
If
如果
yasha
يَشَأْ
He wills
他意欲
yus'kini
يُسْكِنِ
He can cause the wind to become still
他使静止
l-rīḥa
ٱلرِّيحَ
He can cause the wind to become still
fayaẓlalna
فَيَظْلَلْنَ
then they would remain
它们继续|然后
rawākida
رَوَاكِدَ
motionless
停顿
ʿalā
عَلَىٰ
on
ẓahrihi
ظَهْرِهِۦٓۚ
its back
它(海)的|背
inna
إِنَّ
Indeed
确实
فِى
in
dhālika
ذَٰلِكَ
that
那个
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
众迹象|必定
likulli
لِّكُلِّ
for everyone
每个|对
ṣabbārin
صَبَّارٍ
patient
坚忍者的
shakūrin
شَكُورٍ
(and) grateful
感谢者的

Iny yashaaa yuskinir reeha fa yazlalna rawaakida 'alaa zahirh; inna fee zaalika la Aayaatil likulli sabbaarin shakoor (aš-Šūrā 42:33)

English Sahih:

If He willed, He could still the wind, and they would remain motionless on its surface. Indeed in that are signs for everyone patient and grateful. (Ash-Shuraa [42] : 33)

Ma Jian (Simplified):

如果他意欲,他就使风静止,而船舶停顿在海面上。对于每个坚忍者、感谢者,其中确有许多迹象。 (协商 [42] : 33)

1 Mokhtasar Chinese

如果真主欲使驱动船舶航行的风静止,祂必使风静止,使船舶停留于海上不得动弹。对于灾难和考验的坚忍者和感恩于真主恩惠者,船舶的制造和风的驾驭等其中确有昭示真主大能的诸多证据。