Skip to main content

فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِيْنَ ࣖ  ( الزخرف: ٢٥ )

fa-intaqamnā
فَٱنتَقَمْنَا
So We took retribution
我们惩罚|因此
min'hum
مِنْهُمْۖ
from them
他们|从
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
Then see
你看|然后
kayfa
كَيْفَ
how
如何?
kāna
كَانَ
was
他是
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
结局
l-mukadhibīna
ٱلْمُكَذِّبِينَ
(of) the deniers
众否认者的

Fantaqamnaa minhum fanzur kaifa kaana 'aaqibatul mukazzibeen (az-Zukhruf 43:25)

English Sahih:

So We took retribution from them; then see how was the end of the deniers. (Az-Zukhruf [43] : 25)

Ma Jian (Simplified):

故我惩罚了他们,你看看否认正道者的结局是怎样的! (金饰 [43] : 25)

1 Mokhtasar Chinese

我惩罚了否认你之前众使者的民众,并毁灭了他们。你看否认众使者之人的结局是什么?那是痛苦的结局。