يَّسْمَعُ اٰيٰتِ اللّٰهِ تُتْلٰى عَلَيْهِ ثُمَّ يُصِرُّ مُسْتَكْبِرًا كَاَنْ لَّمْ يَسْمَعْهَاۚ فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ اَلِيْمٍ ( الجاثية: ٨ )
yasmaʿu
يَسْمَعُ
Who hears
他听见
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Verses
众迹象
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
tut'lā
تُتْلَىٰ
recited
他被宣读
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
他|在
thumma
ثُمَّ
then
然后
yuṣirru
يُصِرُّ
persists
他固执
mus'takbiran
مُسْتَكْبِرًا
arrogantly
自大
ka-an
كَأَن
as if
好像
lam
لَّمْ
not
不
yasmaʿhā
يَسْمَعْهَاۖ
he heard them
她|他听见
fabashir'hu
فَبَشِّرْهُ
So give him tidings
他|你应报喜|因此
biʿadhābin
بِعَذَابٍ
(of) a punishment
刑罚|在
alīmin
أَلِيمٍ
painful
痛苦的
Yasma'u Aayaatil laahi tutlaa 'alaihi summa yusirru mustakbiran ka-al lam yasma'haa fabashshirhu bi'azaabin aleem (al-Jāthiyah 45:8)
English Sahih:
Who hears the verses of Allah recited to him, then persists arrogantly as if he had not heard them. So give him tidings of a painful punishment. (Al-Jathiyah [45] : 8)
Ma Jian (Simplified):
他听见别人对他宣读安拉的迹象时,便自大而固执,好像没有听见似的,所以你应当以痛苦的刑罚向他报喜。 (屈膝 [45] : 8)