Skip to main content

اِذْ دَخَلُوْا عَلَيْهِ فَقَالُوْا سَلٰمًا ۗقَالَ سَلٰمٌۚ قَوْمٌ مُّنْكَرُوْنَ   ( الذاريات: ٢٥ )

idh
إِذْ
When
当时
dakhalū
دَخَلُوا۟
they entered
他进去
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon him
他|在
faqālū
فَقَالُوا۟
and said
他们说|然后
salāman
سَلَٰمًاۖ
"Peace"
平安
qāla
قَالَ
He said
他说
salāmun
سَلَٰمٌ
"Peace
平安
qawmun
قَوْمٌ
a people
人们
munkarūna
مُّنكَرُونَ
unknown"
不被知道的

Iz dakhaloo 'alaihi faqaaloo salaaman qaala salaamun qawmum munkaroon (aḏ-Ḏāriyāt 51:25)

English Sahih:

When they entered upon him and said, "[We greet you with] peace." He answered, "[And upon you] peace; [you are] a people unknown." (Adh-Dhariyat [51] : 25)

Ma Jian (Simplified):

当时,他们进去见他,他们说:“祝你平安!”他说:“祝你们平安!” 他想这些是生客。 (播种者 [51] : 25)

1 Mokhtasar Chinese

当时天使到易卜拉欣跟前说:“祝你平安!”易卜拉欣回答“祝你们平安!”并自言自语的说:我们不认识这些人。