Skip to main content

لَا تَجِدُ قَوْمًا يُّؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ يُوَاۤدُّوْنَ مَنْ حَاۤدَّ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ وَلَوْ كَانُوْٓا اٰبَاۤءَهُمْ اَوْ اَبْنَاۤءَهُمْ اَوْ اِخْوَانَهُمْ اَوْ عَشِيْرَتَهُمْۗ اُولٰۤىِٕكَ كَتَبَ فِيْ قُلُوْبِهِمُ الْاِيْمَانَ وَاَيَّدَهُمْ بِرُوْحٍ مِّنْهُ ۗوَيُدْخِلُهُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۗ رَضِيَ اللّٰهُ عَنْهُمْ وَرَضُوْا عَنْهُۗ اُولٰۤىِٕكَ حِزْبُ اللّٰهِ ۗ اَلَآ اِنَّ حِزْبَ اللّٰهِ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ ࣖ   ( المجادلة: ٢٢ )

لَّا
You will not find
tajidu
تَجِدُ
You will not find
你发现
qawman
قَوْمًا
a people
民众
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe
他们诚信
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
真主|在
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
日子|和
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
the Last
最后的
yuwāddūna
يُوَآدُّونَ
loving
他们喜爱
man
مَنْ
(those) who
ḥādda
حَآدَّ
oppose
他反对
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
他的|使者|和
walaw
وَلَوْ
even if
如果|和
kānū
كَانُوٓا۟
they were
他们是
ābāahum
ءَابَآءَهُمْ
their fathers
他们的|众父亲
aw
أَوْ
or
或者
abnāahum
أَبْنَآءَهُمْ
their sons
他们的|众儿子
aw
أَوْ
or
或者
ikh'wānahum
إِخْوَٰنَهُمْ
their brothers
他们的|众兄弟
aw
أَوْ
or
或者
ʿashīratahum
عَشِيرَتَهُمْۚ
their kindred
他们的|亲戚
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
这等人
kataba
كَتَبَ
He has decreed
他铭刻
فِى
within
qulūbihimu
قُلُوبِهِمُ
their hearts
他们的|众心
l-īmāna
ٱلْإِيمَٰنَ
faith
正信
wa-ayyadahum
وَأَيَّدَهُم
and supported them
他们|他加强|和
birūḥin
بِرُوحٍ
with a spirit
精神|在
min'hu
مِّنْهُۖ
from Him
他|从
wayud'khiluhum
وَيُدْخِلُهُمْ
And He will admit them
他们|他使进入|和
jannātin
جَنَّٰتٍ
(to) Gardens
乐园
tajrī
تَجْرِى
flow
它流过
min
مِن
from
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath it
它的|下面
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
诸河
khālidīna
خَٰلِدِينَ
will abide forever
永居
fīhā
فِيهَاۚ
in it
它|在
raḍiya
رَضِىَ
Allah is pleased
他喜悦
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah is pleased
真主
ʿanhum
عَنْهُمْ
with them
他们|在
waraḍū
وَرَضُوا۟
and they are pleased
他们喜悦|和
ʿanhu
عَنْهُۚ
with Him
他|在
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
这等人
ḥiz'bu
حِزْبُ
(are the) party
党羽
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
真主的
alā
أَلَآ
No doubt!
真的
inna
إِنَّ
Indeed
确实
ḥiz'ba
حِزْبَ
(the) party
党羽
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
humu
هُمُ
they
他们
l-muf'liḥūna
ٱلْمُفْلِحُونَ
(are) the successful ones
众成功者

Laa tajidu qawmany yu'minoona billaahi wal yawmil aakhiri yuwaaaddoona man haaaddal laaha wa Rasoolahoo wa law kaanooo aabaaa'ahum aw abnaaa'ahum aw ikhwaa nahum aw 'asheeratahum; ulaaa'ika kataba fee quloobihi mul eemaana wa ayyadahum biroohimminhu wa yudkhilu hum jannatin tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feehaa; radiyal laahu 'anhum wa radoo 'anh; ulaaa 'ika hizbul laah; alaaa inna hizbal laahi humul muflihoon (al-Mujādilah 58:22)

English Sahih:

You will not find a people who believe in Allah and the Last Day having affection for those who oppose Allah and His Messenger, even if they were their fathers or their sons or their brothers or their kindred. Those – He has decreed within their hearts faith and supported them with spirit from Him. And We will admit them to gardens beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. Allah is pleased with them, and they are pleased with Him – those are the party of Allah. Unquestionably, the party of Allah – they are the successful. (Al-Mujadila [58] : 22)

Ma Jian (Simplified):

你不会发现确信安拉和末日的民众,会与违抗安拉和使者的人相亲相爱,即使那等人是他们的父亲,或儿子,或兄弟,或亲戚。这等人,安拉曾将正信铭刻在他们的心上,并且以从他降下的精神援助他们。他将使他们入下临诸河的乐园,而永居其中。安拉喜悦他们,他们也喜悦他。这等人是安拉的党羽,真的,安拉的党羽确是成功的。 (辩诉者 [58] : 22)

1 Mokhtasar Chinese

使者啊!你会发现任何一个信仰真主、信仰后世的民众都不喜欢援助违抗真主及其使者的人,即使那些敌人是他们的父亲,或他们的儿子,或他们的兄弟,或他们归属的氏族。因为信仰高于一切亲缘,在彼此矛盾时信仰占据首位,那些-哪怕对方是自己的亲戚-不支持违抗真主及其使者的人,真主将信仰稳于他们心中,故其不动摇,真主以信仰的明证和光明使他们强大。复活日,真主使他们进入其宫殿和树木下临诸河的许多乐园,他们将永居其中。其中恩惠源源不断。真主对他们喜悦且此后不会再恼怒于他们,他们喜悦真主赐予他们永不罄竭的恩惠,恩惠之一就是亲眼目睹真主。上述这等人是真主的军队,他们遵循所受之命,远离其禁戒。不然!真主的军队确是胜利者,他们将实现自己的目的,