Skip to main content

اَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَبْلُ ۖفَذَاقُوْا وَبَالَ اَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( التغابن: ٥ )

alam
أَلَمْ
Has not
没有|吗?
yatikum
يَأْتِكُمْ
come to you
你们|它达到
naba-u
نَبَؤُا۟
(the) news
众消息
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
那些人的
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
他们不信
min
مِن
from?
qablu
قَبْلُ
before?
以前
fadhāqū
فَذَاقُوا۟
So they tasted
他们尝试|然后
wabāla
وَبَالَ
(the) bad consequence
恶果
amrihim
أَمْرِهِمْ
(of) their affair
他们的|事情的
walahum
وَلَهُمْ
and for them
他们|对|和
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
刑罚
alīmun
أَلِيمٌ
painful
痛苦的

Alam yaatikum naba'ul lazeena kafaroo min qablu fazaaqoo wabaala amrihim wa lahum 'azaabun aleem (at-Taghābun 64:5)

English Sahih:

Has there not come to you the news of those who disbelieved before? So they tasted the bad consequence of their affair, and they will have a painful punishment. (At-Taghabun [64] : 5)

Ma Jian (Simplified):

以前不信道的人们的消息,难道没有达到你们吗?那等人,曾尝试他们的事情的恶果,他们将受痛苦的刑罚。 (相欺 [64] : 5)

1 Mokhtasar Chinese

以物配主者啊!难道你们之前像努哈的民众、阿德人及赛莫德人等否认使者的民众的消息没有来临你们吗? 今世,他们因自己的不信道而遭受惩罚,后世他们将遭受更严酷的惩罚。不然!这些消息已经来临你们,故你们当从中借鉴,在他们的遭遇降临你们前向真主忏悔。