Skip to main content

وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ الرِّجْزُ قَالُوْا يٰمُوْسَى ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنْدَكَۚ لَىِٕنْ كَشَفْتَ عَنَّا الرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۚ  ( الأعراف: ١٣٤ )

walammā
وَلَمَّا
And when
当|和
waqaʿa
وَقَعَ
fell
它降
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
on them
他们|在
l-rij'zu
ٱلرِّجْزُ
the punishment
天灾
qālū
قَالُوا۟
they said
他们说
yāmūsā
يَٰمُوسَى
"O Musa!
穆萨|喔
ud'ʿu
ٱدْعُ
Invoke
请你祈祷
lanā
لَنَا
for us
我们|为
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
你的|养生
bimā
بِمَا
by what
什么|在
ʿahida
عَهِدَ
He has promised
他许诺
ʿindaka
عِندَكَۖ
to you
你的|那里
la-in
لَئِن
If
如果|必定
kashafta
كَشَفْتَ
you remove
你移除
ʿannā
عَنَّا
from us
我们|从
l-rij'za
ٱلرِّجْزَ
the punishment
天灾
lanu'minanna
لَنُؤْمِنَنَّ
surely we will believe
我们信仰|必定
laka
لَكَ
[for] you
你|为
walanur'silanna
وَلَنُرْسِلَنَّ
and surely we will send
我们释放|必定|和
maʿaka
مَعَكَ
with you
你的|共同
banī
بَنِىٓ
(the) Children
后裔
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel"
以色列的

Wa lammaa waqa'a 'alaihimur rijzu qaaloo ya Moosad-u lanaa rabbaka bimaa 'ahida 'indaka la'in kashafta 'annar rijza lanu 'minanna laka wa lanursilanna ma'aka Banee Israaa'eel (al-ʾAʿrāf 7:134)

English Sahih:

And when the punishment descended upon them, they said, "O Moses, invoke for us your Lord by what He has promised you. If you [can] remove the punishment from us, we will surely believe you, and we will send with you the Children of Israel." (Al-A'raf [7] : 134)

Ma Jian (Simplified):

当他们遭遇天灾的时候,他们说:“穆萨啊!你的主与你有约在先,请你祈祷他,如果你能替我们消除天灾,那么,我们就一定信仰你,一定释放以色列的后裔,让他们同你去。” (高处 [7] : 134)

1 Mokhtasar Chinese

当他们遭受了这些惩罚之后,他们来到穆萨跟前,对他说:“穆萨啊!你的主特选你肩负使命,并允诺你以忏悔而解除惩罚,那请你祈求你的主,为我们解除所遭受的惩罚吧!如果惩罚解除,那么,我们就会信仰你,就会释放以色列的后裔,让他们随你一道去。”