فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الرِّجْزَ اِلٰٓى اَجَلٍ هُمْ بَالِغُوْهُ اِذَا هُمْ يَنْكُثُوْنَ ( الأعراف: ١٣٥ )
falammā
فَلَمَّا
But when
当|因此
kashafnā
كَشَفْنَا
We removed
我们移除
ʿanhumu
عَنْهُمُ
from them
他们|在
l-rij'za
ٱلرِّجْزَ
the punishment
天灾
ilā
إِلَىٰٓ
till
至
ajalin
أَجَلٍ
a (fixed) term
一定期
hum
هُم
(which) they
他们
bālighūhu
بَٰلِغُوهُ
were to reach [it]
它的|达到
idhā
إِذَا
then
忽然
hum
هُمْ
they
他们
yankuthūna
يَنكُثُونَ
broke (the word)
他们背约
Falammaa kashafnaa 'anhumur rijza ilaaa ajalin hum baalighoohu izaa hum yankusoon (al-ʾAʿrāf 7:135)
English Sahih:
But when We removed the punishment from them until a term which they were to reach, then at once they broke their word. (Al-A'raf [7] : 135)
Ma Jian (Simplified):
当我替他们暂时消除灾难的时候,他们忽然背约了。 (高处 [7] : 135)