Skip to main content

وَاِذْ قِيْلَ لَهُمُ اسْكُنُوْا هٰذِهِ الْقَرْيَةَ وَكُلُوْا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ وَقُوْلُوْا حِطَّةٌ وَّادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطِيْۤـٰٔتِكُمْۗ سَنَزِيْدُ الْمُحْسِنِيْنَ  ( الأعراف: ١٦١ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
当时|和
qīla
قِيلَ
it was said
它被说
lahumu
لَهُمُ
to them
他们|为
us'kunū
ٱسْكُنُوا۟
"Live
你们应居住
hādhihi
هَٰذِهِ
(in) this
这个
l-qaryata
ٱلْقَرْيَةَ
city
城镇
wakulū
وَكُلُوا۟
and eat
你们应吃|和
min'hā
مِنْهَا
from it
它|从
ḥaythu
حَيْثُ
wherever
任何地方
shi'tum
شِئْتُمْ
you wish
你们意欲
waqūlū
وَقُولُوا۟
and say
你们应说|和
ḥiṭṭatun
حِطَّةٌ
"Repentance"
释我重负
wa-ud'khulū
وَٱدْخُلُوا۟
and enter
你们应进入|和
l-bāba
ٱلْبَابَ
the gate
sujjadan
سُجَّدًا
prostrating
俯首
naghfir
نَّغْفِرْ
We will forgive
我们饶恕
lakum
لَكُمْ
for you
你们|为
khaṭīātikum
خَطِيٓـَٰٔتِكُمْۚ
your sins
你们的|众罪
sanazīdu
سَنَزِيدُ
We will increase (reward)
我们增加|将
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
(of) the good-doers"
众行善者

Wa iz qeela lahumuskunoo haazihil qaryata wa kuloo minhaa haisu shi'tum wa qooloo hittatunw wadkhulul baaba sujjadan naghfir lakum khateee'aatikum; sanazeedul muhsineen (al-ʾAʿrāf 7:161)

English Sahih:

And [mention, O Muhammad], when it was said to them, "Dwell in this city [i.e., Jerusalem] and eat from it wherever you will and say, 'Relieve us of our burdens [i.e., sins],' and enter the gate bowing humbly; We will [then] forgive you your sins. We will increase the doers of good [in goodness and reward]." (Al-A'raf [7] : 161)

Ma Jian (Simplified):

当时,〔我〕对他们说:“你们可以居住在这个城市,而任意吃其中的食物,你们应当鞠躬而入城门,并且说:‘释我重负’,我就饶恕你们的种种罪过,我要厚报善人。” (高处 [7] : 161)

1 Mokhtasar Chinese

使者啊!你应谨记:当时,真主对以色列的后裔说:“你们进入耶路撒冷吧!你们可以在这个城市里的任何地点、任何时间内吃城内的食物。并说:‘我们的主啊!求你饶恕我们的罪责,’你们应为你们的养主而谦恭地鞠躬进入城门,如果你们这样做了,那我必定会饶恕你们的罪责,我必在今后两世厚报行善之人。”