Skip to main content

مَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَلَا هَادِيَ لَهٗ ۖوَيَذَرُهُمْ فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ  ( الأعراف: ١٨٦ )

man
مَن
Whoever
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
(is) let go astray
他迷误
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
真主
falā
فَلَا
then (there is) no
不|因此
hādiya
هَادِىَ
guide
引导
lahu
لَهُۥۚ
for him
他|为
wayadharuhum
وَيَذَرُهُمْ
And He leaves them
他们|他任|和
فِى
in
ṭugh'yānihim
طُغْيَٰنِهِمْ
their transgression
他们的|过分
yaʿmahūna
يَعْمَهُونَ
wandering blindly
他们彷徨

Mai yadlilil laahu falaa haadiyaa lah; wa yazaruhum fee tughyaanihim ya'mahoon (al-ʾAʿrāf 7:186)

English Sahih:

Whoever Allah sends astray – there is no guide for him. And He leaves them in their transgression, wandering blindly. (Al-A'raf [7] : 186)

Ma Jian (Simplified):

安拉要使谁迷误,谁就没有向导,并任随他们彷徨于残暴之中。 (高处 [7] : 186)

1 Mokhtasar Chinese

真主欲使谁远离正道,并使他迷误,那他就得不到指引。真主任由他们彷徨于迷误和不信道之中,他们绝得不到指引。