Skip to main content

قَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ لِلَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْا لِمَنْ اٰمَنَ مِنْهُمْ اَتَعْلَمُوْنَ اَنَّ صٰلِحًا مُّرْسَلٌ مِّنْ رَّبِّهٖۗ قَالُوْٓا اِنَّا بِمَآ اُرْسِلَ بِهٖ مُؤْمِنُوْنَ   ( الأعراف: ٧٥ )

qāla
قَالَ
Said
他说
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
众领袖
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
那些人的
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوا۟
were arrogant
他们骄傲
min
مِن
among
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
他的|宗族
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
那些人|对
us'tuḍ'ʿifū
ٱسْتُضْعِفُوا۟
were oppressed -
他们被压迫
liman
لِمَنْ
[to] those who
谁|对
āmana
ءَامَنَ
believed
他们信道
min'hum
مِنْهُمْ
among them
他们|从
ataʿlamūna
أَتَعْلَمُونَ
"Do you know
你们知道|吗?
anna
أَنَّ
that
那个
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
Salih
撒立哈
mur'salun
مُّرْسَلٌ
(is the) one sent
一个使者
min
مِّن
from
rabbihi
رَّبِّهِۦۚ
his Lord?"
他的|养主
qālū
قَالُوٓا۟
They said
他们说
innā
إِنَّا
"Indeed we
我们|确实
bimā
بِمَآ
in what
什么|在
ur'sila
أُرْسِلَ
he has been sent
他被派遣
bihi
بِهِۦ
with [it]
它(使命)|在
mu'minūna
مُؤْمِنُونَ
(are) believers"
众信仰者

Qaalal mala ul lazeenas takbaroo min qawmihee lillazeenas tud'ifoo liman aamana minhum ata'almoona anna Saaliham mursalum mir Rabbih; qaalooo innaa bimaaa ursila bihee mu'minoon (al-ʾAʿrāf 7:75)

English Sahih:

Said the eminent ones who were arrogant among his people to those who were oppressed – to those who believed among them, "Do you [actually] know that Saleh is sent from his Lord?" They said, "Indeed we, in that with which he was sent, are believers." (Al-A'raf [7] : 75)

Ma Jian (Simplified):

他的宗族中骄傲的贵族们对本族中被欺压的人们,即信道的人们说:“你们知道撒立哈是他的主派来的使者吗?”他们说:“我们是确信他的使命的。” (高处 [7] : 75)

1 Mokhtasar Chinese

他的宗族中骄傲自大的众领袖们对他们族人中势力弱小的信士们说:“信士们啊!你们真的相信撒立哈是来自于真主的使者吗?”势力弱小的信士们回答说:“我们对于撒立哈所受使命是完全相信、确定和服从的,我们对于他的教律确是执行的。”