Skip to main content

وَّاَنَّا ظَنَنَّآ اَنْ لَّنْ تَقُوْلَ الْاِنْسُ وَالْجِنُّ عَلَى اللّٰهِ كَذِبًاۙ  ( الجن: ٥ )

wa-annā
وَأَنَّا
And that we
我们|确实|和
ẓanannā
ظَنَنَّآ
thought
我们猜想
an
أَن
that
那个
lan
لَّن
never
taqūla
تَقُولَ
will say
她说
l-insu
ٱلْإِنسُ
the men
世人
wal-jinu
وَٱلْجِنُّ
and the jinn
精灵|和
ʿalā
عَلَى
against
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
kadhiban
كَذِبًا
any lie
一个谎言

Wa annaa zanannaaa al lan taqoolal insu wal jinnu 'alal laahi kazibaa (al-Jinn 72:5)

English Sahih:

And we had thought that mankind and the jinn would never speak about Allah a lie. (Al-Jinn [72] : 5)

Ma Jian (Simplified):

我们曾猜想人和精灵绝不诬蔑安拉。 (精灵 [72] : 5)

1 Mokhtasar Chinese

我们以为人类和精灵中的以物配主者曾佯称祂有妻室和子嗣不是撒谎,故我们相信了他们的话并顺从他们,