Skip to main content

وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا سَبَقُوْاۗ اِنَّهُمْ لَا يُعْجِزُوْنَ   ( الأنفال: ٥٩ )

walā
وَلَا
And (let) not
不|和
yaḥsabanna
يَحْسَبَنَّ
think
他们认为
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
他们不信
sabaqū
سَبَقُوٓا۟ۚ
they can outstrip
他们逃避
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
他们|确实
لَا
(can) not
yuʿ'jizūna
يُعْجِزُونَ
escape
他们逃脱

Wa laa yahsabannal lazeena kafaroo sabaqooo; innahum laa yu'jizoon (al-ʾAnfāl 8:59)

English Sahih:

And let not those who disbelieve think they will escape. Indeed, they will not cause failure [to Allah]. (Al-Anfal [8] : 59)

Ma Jian (Simplified):

不信道的人绝不要以为自己已逃避了天谴;他们确是不能逃避天谴的。 (战利品 [8] : 59)

1 Mokhtasar Chinese

不信道者绝不要认为,自己逃脱了真主的惩罚,溜之大吉。他们绝不会逃脱,绝不能躲过真主的惩罚,真主的惩罚是紧跟其后的。