Skip to main content

وَاِذْ يَعِدُكُمُ اللّٰهُ اِحْدَى الطَّاۤىِٕفَتَيْنِ اَنَّهَا لَكُمْ وَتَوَدُّوْنَ اَنَّ غَيْرَ ذَاتِ الشَّوْكَةِ تَكُوْنُ لَكُمْ وَيُرِيْدُ اللّٰهُ اَنْ يُّحِقَّ الْحَقَّ بِكَلِمٰتِهٖ وَيَقْطَعَ دَابِرَ الْكٰفِرِيْنَۙ   ( الأنفال: ٧ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
当时|和
yaʿidukumu
يَعِدُكُمُ
promised you
你们|他应许
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
iḥ'dā
إِحْدَى
one
一伙
l-ṭāifatayni
ٱلطَّآئِفَتَيْنِ
(of) the two groups
两伙人的
annahā
أَنَّهَا
that it (would be)
它|那个
lakum
لَكُمْ
for you
你们|为
watawaddūna
وَتَوَدُّونَ
and you wished
你们希望|和
anna
أَنَّ
that
那个
ghayra
غَيْرَ
(one) other than
dhāti
ذَاتِ
that
有的
l-shawkati
ٱلشَّوْكَةِ
(of) the armed
武装的
takūnu
تَكُونُ
would be
它是
lakum
لَكُمْ
for you
你们|为
wayurīdu
وَيُرِيدُ
But intended
他意欲|和
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
an
أَن
to
那个
yuḥiqqa
يُحِقَّ
justify
他证实
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the truth
真理
bikalimātihi
بِكَلِمَٰتِهِۦ
by His words
他的|话语|以
wayaqṭaʿa
وَيَقْطَعَ
and cut off
他破除|和
dābira
دَابِرَ
(the) roots
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
众不信道者的

Wa iz ya'idukumul laahu ihdat taaa'ifataini annahaa lakum wa tawaddoona anna ghaira zaatish shawkati takoonu lakum wa yureedul laahu ai yuhiqqal haqqa bikalimaatihee wa taqta'a daabiral kaafireen (al-ʾAnfāl 8:7)

English Sahih:

[Remember, O believers], when Allah promised you one of the two groups – that it would be yours – and you wished that the unarmed one would be yours. But Allah intended to establish the truth by His words and to eliminate the disbelievers (Al-Anfal [8] : 7)

Ma Jian (Simplified):

当时,安拉应许你们两伙人中的一伙,你们要的是没有武装的那一伙,而安拉欲以他的言辞证实真理,并根绝不信道的人, (战利品 [8] : 7)

1 Mokhtasar Chinese

争论的信士们啊!你们应谨记:当时真主允诺你们将战胜两伙以物配主者中的一伙,即:要么是商队,它携带着钱财,你们截获它可获得战利品,要么是军队,你们迎战,就可取得胜利。你们因商队无战斗力、易于截获而选择商队,而真主希望呈现真理而命令你们去应战,以便你们根除以物配主者中的头领,让他们吃尽苦头,方能彰显伊斯兰的力量。