Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ لِقَاۤءَنَا وَرَضُوْا بِالْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَاطْمَـَٔنُّوْا بِهَا وَالَّذِيْنَ هُمْ عَنْ اٰيٰتِنَا غٰفِلُوْنَۙ  ( يونس: ٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
لَا
(do) not
না
yarjūna
يَرْجُونَ
expect
আশা রাখে
liqāanā
لِقَآءَنَا
the meeting with Us
আমাদের সাক্ষাতের
waraḍū
وَرَضُوا۟
and are pleased
ও পরিতৃপ্ত হয়েছে
bil-ḥayati
بِٱلْحَيَوٰةِ
with the life
জীবন নিয়ে
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
পার্থিব
wa-iṭ'ma-annū
وَٱطْمَأَنُّوا۟
and feel satisfied
এবং নিশ্চিত থাকে
bihā
بِهَا
with it
তা নিয়ে
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those -
এবং (এমন) যারা
hum
هُمْ
they
তারাই
ʿan
عَنْ
(are) of
হতে
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Signs
আমাদের নিদর্শনগুলো
ghāfilūna
غَٰفِلُونَ
heedless
উদাসীন

Innal lazeena laa yarjoona liqaaa'anaa wa radoo bilhayaatid dunyaa watma annoo bihaa wallazeena hum 'an Aayaatinaa ghaafiloon (al-Yūnus ১০:৭)

English Sahih:

Indeed, those who do not expect the meeting with Us and are satisfied with the life of this world and feel secure therein and those who are heedless of Our signs – (Yunus [10] : 7)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যারা আমার সঙ্গে সাক্ষাৎ লাভের আশা রাখে না, এবং দুনিয়ার জীবন নিয়েই সন্তুষ্ট থাকে আর তাতেই নিশ্চিন্ত হয় এবং যারা আমার নিদর্শনগুলো হতে একেবারে উদাসীন, (ইউনুস [১০] : ৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যারা আমার সাথে সাক্ষাতের আশা পোষণ করে না এবং পার্থিব জীবন নিয়েই পরিতৃপ্ত থাকে এবং এতেই যারা নিশ্চিন্ত থাকে এবং যারা আমার নিদর্শনাবলী সম্বন্ধে উদাসীন;