Skip to main content

قَالَ يٰقَوْمِ اَرَءَيْتُمْ اِنْ كُنْتُ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّيْ وَرَزَقَنِيْ مِنْهُ رِزْقًا حَسَنًا وَّمَآ اُرِيْدُ اَنْ اُخَالِفَكُمْ اِلٰى مَآ اَنْهٰىكُمْ عَنْهُ ۗاِنْ اُرِيْدُ اِلَّا الْاِصْلَاحَ مَا اسْتَطَعْتُۗ وَمَا تَوْفِيْقِيْٓ اِلَّا بِاللّٰهِ ۗعَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَاِلَيْهِ اُنِيْبُ   ( هود: ٨٨ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
"হে আমার জাতি
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
Do you see
তোমরা কি (ভেবে) দেখেছো
in
إِن
if
যদি
kuntu
كُنتُ
I am
আমি হই
ʿalā
عَلَىٰ
on
উপর
bayyinatin
بَيِّنَةٍ
a clear evidence
সুস্পষ্ট প্রমাণের
min
مِّن
from
কাছ থেকে
rabbī
رَّبِّى
my Lord
আমার রবের
warazaqanī
وَرَزَقَنِى
and He has provided me
এবং আমাকে জীবিকা‌ দিয়েছেন
min'hu
مِنْهُ
from Himself
তাঁর নিকট হ'তে
riz'qan
رِزْقًا
a good provision?
জীবিকা
ḥasanan
حَسَنًاۚ
a good provision?
উত্তম
wamā
وَمَآ
And not
এবং না
urīdu
أُرِيدُ
I intend
আমি চাই
an
أَنْ
that
যে
ukhālifakum
أُخَالِفَكُمْ
I differ from you
তোমাদের বিরুদ্ধাচারণ করি
ilā
إِلَىٰ
in
(তার) প্রতি
مَآ
what
যা
anhākum
أَنْهَىٰكُمْ
I forbid you
তোমাদের আমি নিষেধ করি
ʿanhu
عَنْهُۚ
from it
তা হ'তে
in
إِنْ
Not
না
urīdu
أُرِيدُ
I intend
আমি চাই
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
l-iṣ'lāḥa
ٱلْإِصْلَٰحَ
the reform
সংশোধন
مَا
as much as I am able
যতটুকু
is'taṭaʿtu
ٱسْتَطَعْتُۚ
as much as I am able
আমি করতে পারি
wamā
وَمَا
And not
এবং নেই
tawfīqī
تَوْفِيقِىٓ
(is) my success
আমার সামর্থ
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া (যা)
bil-lahi
بِٱللَّهِۚ
with Allah
(সংঘটিত হয়) আল্লাহর সাহায্যে
ʿalayhi
عَلَيْهِ
Upon Him
তাঁরই উপর
tawakkaltu
تَوَكَّلْتُ
I trust
আমি ভরসা করেছি
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
ও তাঁরই দিকে
unību
أُنِيبُ
I turn
আমি প্রত্যাবর্তন করছি

Qaala yaa qawmi ara'aitum in kuntu 'alaa baiyinatim mir Rabbee wa razaqanee minhu rizqan hasanaa; wa maaa ureedu an ukhaalifakum ilaa maaa anhaakum 'anh; in ureedu illal islaaha mastata't; wa maa tawfeeqeee illaa billaah; 'alaihi tawakkaltu wa ilaihi uneeb (Hūd ১১:৮৮)

English Sahih:

He said, "O my people, have you considered: if I am upon clear evidence from my Lord and He has provided me with a good provision from Him...? And I do not intend to differ from you in that which I have forbidden you; I only intend reform as much as I am able. And my success is not but through Allah. Upon Him I have relied, and to Him I return. (Hud [11] : 88)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সে বলল, ‘হে আমার জাতির লোকেরা! তোমরা কি ভেবে দেখেছ যদি আমি আমার প্রতিপালকের স্পষ্ট প্রমাণের উপর প্রতিষ্ঠিত হয়ে থাকি আর তিনি আমাকে তাঁর পক্ষ থেকে উত্তম রিযক দিয়ে থাকেন (তাহলে আমি কীভাবে তোমাদের অন্যায় কাজের সঙ্গী হতে পারি?), আমি তোমাদেরকে যে কাজ করতে নিষেধ করি সেটা তোমাদের প্রতি বিরুদ্ধাচরণ করার ইচ্ছায় নয়, আমি তো সাধ্যমত সংশোধন করতে চাই, আমার কাজের সাফল্য তো আল্লাহরই পক্ষ হতে, আমি তাঁর উপরই নির্ভর করি, আর তাঁর দিকেই মুখ করি। (হুদ [১১] : ৮৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সে বলল, ‘হে আমার সম্প্রদায়! আচ্ছা বল তো, যদি আমি আমার প্রতিপালকের পক্ষ হতে প্রমাণের উপর প্রতিষ্ঠিত থাকি এবং তিনি আমাকে তাঁর নিকট হতে একটি উত্তম সম্পদ (নবুঅত) দান করে থাকেন[১] (তবুও কি আমি নিজ কর্তব্য থেকে বিরত থাকব)? আর আমি এটা চাই না যে, আমি তোমাদের বিপরীত সেই সব কাজ করি, যা হতে তোমাদেরকে নিষেধ করছি;[২] আমি তো আমার সাধ্যমত সংশোধন করারই ইচ্ছা পোষণ করি।[৩] আর আমার কৃতকার্যতা তো শুধু আল্লাহরই সাহায্যে;[৪] আমি তাঁরই উপর ভরসা রাখি এবং আমি তাঁরই অভিমুখী।

[১] 'উত্তম সম্পদ'এর দ্বিতীয় অর্থ নবুঅতও করা হয়েছে। (ইবনে কাসীর)

[২] অর্থাৎ, আমি তোমাদেরকে যে কর্ম থেকে বিরত থাকতে বলব, তার বিপরীত সে কর্ম আমি নিজে করব, তা হতে পারে না।

[৩] আমি তোমাদেরকে যে কর্ম করার বা না করার আদেশ দিই, তাতে আমার উদ্দেশ্য, সাধ্যমত তোমাদের সংশোধন।

[৪] অর্থাৎ, সত্য পর্যন্ত পৌঁছনোর আমার যে প্রবল ইচ্ছা, তা একমাত্র আল্লাহর তওফীক বা সাহায্যেই সম্ভব। এই জন্য প্রত্যেক কাজে আমি আল্লাহরই উপর ভরসা রাখি এবং তাঁরই দিকে প্রত্যাবর্তন করি।