Skip to main content

قَالَ يٰقَوْمِ اَرَءَيْتُمْ اِنْ كُنْتُ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّيْ وَرَزَقَنِيْ مِنْهُ رِزْقًا حَسَنًا وَّمَآ اُرِيْدُ اَنْ اُخَالِفَكُمْ اِلٰى مَآ اَنْهٰىكُمْ عَنْهُ ۗاِنْ اُرِيْدُ اِلَّا الْاِصْلَاحَ مَا اسْتَطَعْتُۗ وَمَا تَوْفِيْقِيْٓ اِلَّا بِاللّٰهِ ۗعَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَاِلَيْهِ اُنِيْبُ   ( هود: ٨٨ )

He said
قَالَ
সে বললো
"O my people!
يَٰقَوْمِ
"হে আমার জাতি
Do you see
أَرَءَيْتُمْ
তোমরা কি (ভেবে) দেখেছো
if
إِن
যদি
I am
كُنتُ
আমি হই
on
عَلَىٰ
উপর
a clear evidence
بَيِّنَةٍ
সুস্পষ্ট প্রমাণের
from
مِّن
কাছ থেকে
my Lord
رَّبِّى
আমার রবের
and He has provided me
وَرَزَقَنِى
এবং আমাকে জীবিকা‌ দিয়েছেন
from Himself
مِنْهُ
তাঁর নিকট হ'তে
a good provision?
رِزْقًا
জীবিকা
a good provision?
حَسَنًاۚ
উত্তম
And not
وَمَآ
এবং না
I intend
أُرِيدُ
আমি চাই
that
أَنْ
যে
I differ from you
أُخَالِفَكُمْ
তোমাদের বিরুদ্ধাচারণ করি
in
إِلَىٰ
(তার) প্রতি
what
مَآ
যা
I forbid you
أَنْهَىٰكُمْ
তোমাদের আমি নিষেধ করি
from it
عَنْهُۚ
তা হ'তে
Not
إِنْ
না
I intend
أُرِيدُ
আমি চাই
except
إِلَّا
এ ছাড়া
the reform
ٱلْإِصْلَٰحَ
সংশোধন
as much as I am able
مَا
যতটুকু
as much as I am able
ٱسْتَطَعْتُۚ
আমি করতে পারি
And not
وَمَا
এবং নেই
(is) my success
تَوْفِيقِىٓ
আমার সামর্থ
except
إِلَّا
এ ছাড়া (যা)
with Allah
بِٱللَّهِۚ
(সংঘটিত হয়) সাহায্যে আল্লাহর
Upon Him
عَلَيْهِ
তাঁরই উপর
I trust
تَوَكَّلْتُ
আমি ভরসা করেছি
and to Him
وَإِلَيْهِ
ও তাঁরই দিকে
I turn
أُنِيبُ
প্রত্যাবর্তন আমি করছি

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সে বলল, ‘হে আমার জাতির লোকেরা! তোমরা কি ভেবে দেখেছ যদি আমি আমার প্রতিপালকের স্পষ্ট প্রমাণের উপর প্রতিষ্ঠিত হয়ে থাকি আর তিনি আমাকে তাঁর পক্ষ থেকে উত্তম রিযক দিয়ে থাকেন (তাহলে আমি কীভাবে তোমাদের অন্যায় কাজের সঙ্গী হতে পারি?), আমি তোমাদেরকে যে কাজ করতে নিষেধ করি সেটা তোমাদের প্রতি বিরুদ্ধাচরণ করার ইচ্ছায় নয়, আমি তো সাধ্যমত সংশোধন করতে চাই, আমার কাজের সাফল্য তো আল্লাহরই পক্ষ হতে, আমি তাঁর উপরই নির্ভর করি, আর তাঁর দিকেই মুখ করি।

English Sahih:

He said, "O my people, have you considered: if I am upon clear evidence from my Lord and He has provided me with a good provision from Him...? And I do not intend to differ from you in that which I have forbidden you; I only intend reform as much as I am able. And my success is not but through Allah. Upon Him I have relied, and to Him I return.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সে বলল, ‘হে আমার সম্প্রদায়! আচ্ছা বল তো, যদি আমি আমার প্রতিপালকের পক্ষ হতে প্রমাণের উপর প্রতিষ্ঠিত থাকি এবং তিনি আমাকে তাঁর নিকট হতে একটি উত্তম সম্পদ (নবুঅত) দান করে থাকেন[১] (তবুও কি আমি নিজ কর্তব্য থেকে বিরত থাকব)? আর আমি এটা চাই না যে, আমি তোমাদের বিপরীত সেই সব কাজ করি, যা হতে তোমাদেরকে নিষেধ করছি;[২] আমি তো আমার সাধ্যমত সংশোধন করারই ইচ্ছা পোষণ করি।[৩] আর আমার কৃতকার্যতা তো শুধু আল্লাহরই সাহায্যে;[৪] আমি তাঁরই উপর ভরসা রাখি এবং আমি তাঁরই অভিমুখী।

[১] 'উত্তম সম্পদ'এর দ্বিতীয় অর্থ নবুঅতও করা হয়েছে। (ইবনে কাসীর)

[২] অর্থাৎ, আমি তোমাদেরকে যে কর্ম থেকে বিরত থাকতে বলব, তার বিপরীত সে কর্ম আমি নিজে করব, তা হতে পারে না।

[৩] আমি তোমাদেরকে যে কর্ম করার বা না করার আদেশ দিই, তাতে আমার উদ্দেশ্য, সাধ্যমত তোমাদের সংশোধন।

[৪] অর্থাৎ, সত্য পর্যন্ত পৌঁছনোর আমার যে প্রবল ইচ্ছা, তা একমাত্র আল্লাহর তওফীক বা সাহায্যেই সম্ভব। এই জন্য প্রত্যেক কাজে আমি আল্লাহরই উপর ভরসা রাখি এবং তাঁরই দিকে প্রত্যাবর্তন করি।