وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مُوْسٰى بِاٰيٰتِنَا وَسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍۙ ( هود: ٩٦ )
walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
এবং নিশ্চয়ই
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
আমরা পাঠিয়েছিলাম
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
মূসাকে
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
with Our Signs
আমাদের নিদর্শনাবলী দিয়ে
wasul'ṭānin
وَسُلْطَٰنٍ
and an authority
এবং প্রমাণ (দিয়ে)
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
সুস্পষ্ট
Wa laqad arsalnaa Moosaa bi Aayaatinaa wa sultaanim mubeen (Hūd ১১:৯৬)
English Sahih:
And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authority (Hud [11] : 96)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আমি মূসাকে পাঠিয়েছিলাম আমার নিদর্শন আর স্পষ্ট প্রমাণ সহকারে (হুদ [১১] : ৯৬)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
আমি মূসাকে প্রেরণ করলাম আমার নিদর্শনাবলী ও সুস্পষ্ট প্রমাণ সহকারে। [১]
[১] কোন কোন তফসীরবিদের মতে নিদর্শনাবলী থেকে উদ্দেশ্য হল তাওরাত এবং সুষ্পষ্ট প্রমাণ হল মু'জিযাসমূহ। আর অনেকে বলেন যে, 'নিদর্শনাবলী' হল নয়টি মু'জিযা এবং সুষ্পষ্ট প্রমাণ হল লাঠি। যদিও লাঠি উক্ত নয় নিদর্শনেরই অন্তর্ভুক্ত; কিন্তু এ মু'জিযা যেহেতু খুবই গুরুতত্ত্বপূর্ণ ছিল, সেহেতু তাকে বিশেষভাবে বর্ণনা করা হয়েছে।