Skip to main content

وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيْهَا مَعَايِشَ وَمَنْ لَّسْتُمْ لَهٗ بِرَازِقِيْنَ   ( الحجر: ٢٠ )

And We have made
وَجَعَلْنَا
এবং আমরা ব্যবস্হা করেছি
for you
لَكُمْ
তোমাদের জন্যে
therein
فِيهَا
তার মধ্যে
means of living
مَعَٰيِشَ
জীবিকার উপকরণসমূহ
and whom
وَمَن
এবং যাকে
you are not
لَّسْتُمْ
তোমরা নও
for him
لَهُۥ
জন্যে তার
providers
بِرَٰزِقِينَ
জীবিকাদাতা

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর তাতে তোমাদের জীবন ধারণের ব্যবস্থা করেছি আর তাদেরও যাদের রিযকদাতা তোমরা নও।

English Sahih:

And We have made for you therein means of living and [for] those for whom you are not providers.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর আমি ওতে জীবিকার অনেক ব্যবস্থা করেছি তোমাদের জন্য[১] আর তোমরা যাদের জীবিকাদাতা নও তাদের জন্যেও। [২]

[১] معايش শব্দটি معيشة এর বহুবচন, অর্থ তোমাদের জন্য পৃথিবীতে জীবিকার অসংখ্য পথ ও উপায় সৃষ্টি করেছি।

[২] অর্থাৎ, দাস-দাসী চাকর-ভৃত্য ও জীবজন্তু। অর্থাৎ, পশুকে তোমাদের অধীনস্থ করে দিয়েছি, যাকে তোমরা বাহনরূপে ব্যবহার কর, যার উপর মালপত্র বহন কর এবং কিছুকে তোমরা ভক্ষণও কর। দাস-দাসী থেকে তোমরা তোমাদের কাজ নিয়ে থাক। যদিও এরা তোমাদের অধীনস্থ, তোমরা তাদের খাবারের ব্যবস্থা করে থাক, কিন্তু তাদের আসল জীবিকা নির্বাহকারী আমিই। তোমরা এটা মনে করো না যে, তোমরাই তাদের রুযীদাতা, তোমরা তাদেরকে খেতে না দিলে তারা মারা যাবে।