Skip to main content

وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيْهَا مَعَايِشَ وَمَنْ لَّسْتُمْ لَهٗ بِرَازِقِيْنَ   ( الحجر: ٢٠ )

wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We have made
এবং আমরা ব্যবস্হা করেছি
lakum
لَكُمْ
for you
তোমাদের জন্যে
fīhā
فِيهَا
therein
তার মধ্যে
maʿāyisha
مَعَٰيِشَ
means of living
জীবিকার উপকরণসমূহ
waman
وَمَن
and whom
এবং যাকে
lastum
لَّسْتُمْ
you are not
তোমরা নও
lahu
لَهُۥ
for him
জন্যে তার
birāziqīna
بِرَٰزِقِينَ
providers
জীবিকাদাতা

Wa ja'alnaa lakum feehaa ma'aayisha wa mal lastum lahoo biraaziqeen (al-Ḥijr ১৫:২০)

English Sahih:

And We have made for you therein means of living and [for] those for whom you are not providers. (Al-Hijr [15] : 20)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর তাতে তোমাদের জীবন ধারণের ব্যবস্থা করেছি আর তাদেরও যাদের রিযকদাতা তোমরা নও। (হিজর [১৫] : ২০)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর আমি ওতে জীবিকার অনেক ব্যবস্থা করেছি তোমাদের জন্য[১] আর তোমরা যাদের জীবিকাদাতা নও তাদের জন্যেও। [২]

[১] معايش শব্দটি معيشة এর বহুবচন, অর্থ তোমাদের জন্য পৃথিবীতে জীবিকার অসংখ্য পথ ও উপায় সৃষ্টি করেছি।

[২] অর্থাৎ, দাস-দাসী চাকর-ভৃত্য ও জীবজন্তু। অর্থাৎ, পশুকে তোমাদের অধীনস্থ করে দিয়েছি, যাকে তোমরা বাহনরূপে ব্যবহার কর, যার উপর মালপত্র বহন কর এবং কিছুকে তোমরা ভক্ষণও কর। দাস-দাসী থেকে তোমরা তোমাদের কাজ নিয়ে থাক। যদিও এরা তোমাদের অধীনস্থ, তোমরা তাদের খাবারের ব্যবস্থা করে থাক, কিন্তু তাদের আসল জীবিকা নির্বাহকারী আমিই। তোমরা এটা মনে করো না যে, তোমরাই তাদের রুযীদাতা, তোমরা তাদেরকে খেতে না দিলে তারা মারা যাবে।