Skip to main content

قَالَ وَمَنْ يَّقْنَطُ مِنْ رَّحْمَةِ رَبِّهٖٓ اِلَّا الضَّاۤلُّوْنَ   ( الحجر: ٥٦ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
waman
وَمَن
"And who
"এবং কে
yaqnaṭu
يَقْنَطُ
despairs
নিরাশ হয়
min
مِن
of
থেকে
raḥmati
رَّحْمَةِ
(the) Mercy
অনুগ্রহ
rabbihi
رَبِّهِۦٓ
(of) his Lord
তার রবের
illā
إِلَّا
except
এছাড়া
l-ḍālūna
ٱلضَّآلُّونَ
those who are astray
পথভ্রষ্টরা

Qaala wa mai yaqnatu mir rahmati Rabbiheee illad daaaloon (al-Ḥijr ১৫:৫৬)

English Sahih:

He said, "And who despairs of the mercy of his Lord except for those astray?" (Al-Hijr [15] : 56)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সে বলল, ‘পথভ্রষ্টরা ছাড়া আর কে তার প্রতিপালকের রহমাত থেকে নিরাশ হয়?’ (হিজর [১৫] : ৫৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সে বলল, ‘পথভ্রষ্টরা ব্যতীত আর কে নিজ প্রতিপালকের অনুগ্রহ হতে নিরাশ হয়?’ [১]

[১] অর্থাৎ, সন্তানের সুসংবাদে আমি আশ্চর্য হচ্ছি, বিমূঢ়তা প্রকাশ করছি তা একমাত্র আমার বৃদ্ধ হওয়ার কারণে। এমন নয় যে, আমি আল্লাহর রহমত হতে নিরাশ। আল্লাহর রহমত হতে নিরাশ হওয়া পথভ্রষ্ট লোকেদের কাজ।