Skip to main content

اَفَاَصْفٰىكُمْ رَبُّكُمْ بِالْبَنِيْنَ وَاتَّخَذَ مِنَ الْمَلٰۤىِٕكَةِ اِنَاثًاۗ اِنَّكُمْ لَتَقُوْلُوْنَ قَوْلًا عَظِيْمًا ࣖ   ( الإسراء: ٤٠ )

afa-aṣfākum
أَفَأَصْفَىٰكُمْ
Then has your Lord chosen (for) you
তোমাদেরকে কি তবে ধন্য করেছেন
rabbukum
رَبُّكُم
Then has your Lord chosen (for) you
তোমাদের রব
bil-banīna
بِٱلْبَنِينَ
sons
পুত্র সন্তানদের দিয়ে
wa-ittakhadha
وَٱتَّخَذَ
and He has taken
অথচ তিনি গ্রহণ করেছেন
mina
مِنَ
from
থেকে
l-malāikati
ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
the Angels
ফেরেশতাদের
ināthan
إِنَٰثًاۚ
daughters?
কন্যারূপে
innakum
إِنَّكُمْ
Indeed, you
নিশ্চয়ই তোমরা
lataqūlūna
لَتَقُولُونَ
surely say
অবশ্যই তোমরা বলছো
qawlan
قَوْلًا
a word
কথা
ʿaẓīman
عَظِيمًا
grave
ভয়ানক

Afa asfaakum rabbukum bilbaneena wattakhaza minal malaaa'ikati inaasaa; innakum lataqooloona qawlan 'azeema (al-ʾIsrāʾ ১৭:৪০)

English Sahih:

Then, has your Lord chosen you for [having] sons and taken [i.e., adopted] from among the angels daughters? Indeed, you say a grave saying. (Al-Isra [17] : 40)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাহলে কি (হে কাফিরগণ!) তোমাদের জন্য তোমাদের প্রতিপালক সন্তান নির্বাচিত করেছেন, আর নিজের জন্য ফেরেশতাদের মধ্য হতে কন্যা গ্রহণ করেছেন? বাস্তবিকই তোমরা বড় ভয়ানক কথা বলছো। (বনী ইসরাঈল [১৭] : ৪০)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমাদের প্রতিপালক কি তোমাদেরকে পুত্র সন্তানের জন্য নির্বাচিত করেছেন এবং তিনি নিজে ফিরিশতাদেরকে কন্যারূপে গ্রহণ করেছেন? তোমরা তো নিশ্চয়ই বিরাট কথা বলে থাকো।