Skip to main content

ۨالَّذِيْنَ كَانَتْ اَعْيُنُهُمْ فِيْ غِطَاۤءٍ عَنْ ذِكْرِيْ وَكَانُوْا لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ سَمْعًا ࣖ  ( الكهف: ١٠١ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those
যাদের
kānat
كَانَتْ
had been
ছিলো
aʿyunuhum
أَعْيُنُهُمْ
their eyes
চোখগুলোর তাদের
فِى
within
মধ্যে
ghiṭāin
غِطَآءٍ
a cover
পর্দা
ʿan
عَن
from
থেকে
dhik'rī
ذِكْرِى
My remembrance
আমার স্মরণ
wakānū
وَكَانُوا۟
and were
এবং তারা ছিলো
لَا
not
না
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
able
সক্ষম হতো
samʿan
سَمْعًا
(to) hear
শুনতে

Allazeena kaanat a'yunuhum fee ghitaaa'in 'an zikree wa kaanoo la yastatee'oona sam'aa (al-Kahf ১৮:১০১)

English Sahih:

Those whose eyes had been within a cover [removed] from My remembrance, and they were not able to hear. (Al-Kahf [18] : 101)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমার স্মরণ থেকে যাদের চক্ষু ছিল আবরণে ঢাকা আর তারা শুনতেও সক্ষম ছিল না। (কাহফ [১৮] : ১০১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যাদের চক্ষু ছিল আমার স্মরণ (কুরআন)এর ব্যাপারে অন্ধ এবং যারা শুনতেও ছিল অপারগ।