Skip to main content

وَتَحْسَبُهُمْ اَيْقَاظًا وَّهُمْ رُقُوْدٌ ۖوَّنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ الْيَمِيْنِ وَذَاتَ الشِّمَالِ ۖوَكَلْبُهُمْ بَاسِطٌ ذِرَاعَيْهِ بِالْوَصِيْدِۗ لَوِ اطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَارًا وَّلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْبًا  ( الكهف: ١٨ )

wataḥsabuhum
وَتَحْسَبُهُمْ
And you (would) think them
এবং তুমি মনে করবে তাদের
ayqāẓan
أَيْقَاظًا
awake
জাগ্রত
wahum
وَهُمْ
while they
অথচ তারা (ছিলো)
ruqūdun
رُقُودٌۚ
(were) asleep
ঘুমন্ত
wanuqallibuhum
وَنُقَلِّبُهُمْ
And We turned them
এবং পাশ ফেরাতাম আমরা তাদের
dhāta
ذَاتَ
to
পাশে
l-yamīni
ٱلْيَمِينِ
the right
ডান
wadhāta
وَذَاتَ
and to
ও পাশে
l-shimāli
ٱلشِّمَالِۖ
the left
বাম
wakalbuhum
وَكَلْبُهُم
while their dog
এবং (ছিলো) তাদের কুকুর
bāsiṭun
بَٰسِطٌ
stretched
প্রসারিতকারী
dhirāʿayhi
ذِرَاعَيْهِ
his two forelegs
তার সামনের দু'পা
bil-waṣīdi
بِٱلْوَصِيدِۚ
at the entrance
গর্তের মুখের মধ্যে
lawi
لَوِ
If
যদি
iṭṭalaʿta
ٱطَّلَعْتَ
you had looked
উঁকি মেরে দেখতে
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
at them
তাদের দিকে
lawallayta
لَوَلَّيْتَ
you (would) have surely turned back
অবশ্যই তুমি পিঠ ফিরাতে
min'hum
مِنْهُمْ
from them
থেকে তাদের
firāran
فِرَارًا
(in) flight
পালিয়ে
walamuli'ta
وَلَمُلِئْتَ
and surely you would have been filled
এবং অবশ্যই সঞ্চার হতো
min'hum
مِنْهُمْ
by them
থেকে তাদের
ruʿ'ban
رُعْبًا
(with) terror
ভয়

Wa tahsabuhum ayqaazanw wa hum ruqood; wa nuqallibuhum zaatal yameeni wa zaatash shimaali wa kalbuhum baasitun ziraa'ayhi bilwaseed; lawit tala'ta 'alaihim la wallaita minhum firaaranw wa lamuli'ta minhum rubaa (al-Kahf ১৮:১৮)

English Sahih:

And you would think them awake, while they were asleep. And We turned them to the right and to the left, while their dog stretched his forelegs at the entrance. If you had looked at them, you would have turned from them in flight and been filled by them with terror. (Al-Kahf [18] : 18)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তুমি মনে করবে যে তারা সজাগ, অথচ তারা ছিল ঘুমন্ত, আমি তাদের ডানে বামে পার্শ্ব পরিবর্তন করাতাম। আর তাদের কুকুরটি ছিল গুহাদ্বারের সম্মুখে তার সামনের পা দু’টি প্রসারিত করে। তুমি যদি তাদেরকে তাকিয়ে দেখতে তাহলে অবশ্যই পেছন ফিরে পালিয়ে যেতে, আর অবশ্যই তাদের ভয়ে আতঙ্কিত হয়ে পড়তে। (কাহফ [১৮] : ১৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তুমি মনে করতে, তারা জাগ্রত; কিন্তু আসলে তারা নিদ্রিত।[১] আমি তাদেরকে পার্শ্ব পরিবর্তন করাতাম ডানে ও বামে[২] এবং তাদের কুকুর ছিল সম্মুখের পা দুটি গুহার দ্বারে প্রসারিত করে; তাকিয়ে তাদেরকে দেখলে তুমি পিছনে ফিরে পালিয়ে যেতে ও তাদের ভয়ে আতঙ্কগ্রস্ত হয়ে পড়তে।[৩]

[১] أَيْقَاظٌ হল, يَقِظٌ (জাগ্রত) এর বহুবচন। আর رُقُوْدٌ হল, رَاقِدٌ (নিদ্রিত)এর বহুবচন। তারা জাগ্রত এই জন্য মনে হচ্ছিল যে, তাদের চোখগুলো জাগ্রত ব্যক্তির মত খোলা ছিল। কেউ কেউ বলেন, খুব বেশী পার্শ্ব পরিবর্তন করার কারণে তাদেরকে জাগ্রত মনে হত।

[২] যাতে তাদের দেহকে মাটিতে খেয়ে না নেয়। (উই ধরে না যায়।)

[৩] তাদের হেফাযতের জন্য এ ছিল আল্লাহ কর্তৃক ব্যবস্থাপনা। যাতে কেউ যেন তাদের নিকটে যেতে না পারে।