Skip to main content

وَاضْرِبْ لَهُمْ مَّثَلَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا كَمَاۤءٍ اَنْزَلْنٰهُ مِنَ السَّمَاۤءِ فَاخْتَلَطَ بِهٖ نَبَاتُ الْاَرْضِ فَاَصْبَحَ هَشِيْمًا تَذْرُوْهُ الرِّيٰحُ ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ مُّقْتَدِرًا  ( الكهف: ٤٥ )

wa-iḍ'rib
وَٱضْرِبْ
And present
এবং পেশ করো
lahum
لَهُم
to them
জন্যে তাদের
mathala
مَّثَلَ
the example
একটি দৃষ্টান্ত
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
জীবনের
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
পার্থিব
kamāin
كَمَآءٍ
like water
মতো পানির
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
which We send down
তা আমরা বর্ষণ করি
mina
مِنَ
from
থেকে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
আকাশ
fa-ikh'talaṭa
فَٱخْتَلَطَ
then mingles
তখন ঘন হয়ে উঠে
bihi
بِهِۦ
with it
তা দিয়ে
nabātu
نَبَاتُ
(the) vegetation
উদ্ভিদ
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
(of) the earth
মাটির
fa-aṣbaḥa
فَأَصْبَحَ
then becomes
অতঃপর হয়ে যায়
hashīman
هَشِيمًا
dry stalks
ভুষি
tadhrūhu
تَذْرُوهُ
it (is) scattered
তা উড়িয়ে নিয়ে যায়
l-riyāḥu
ٱلرِّيَٰحُۗ
(by) the winds
বাতাস
wakāna
وَكَانَ
And Allah
এবং হলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah
আল্লাহ্‌
ʿalā
عَلَىٰ
over
উপর
kulli
كُلِّ
every
সব
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছুর
muq'tadiran
مُّقْتَدِرًا
(is) All Able
সর্বশক্তিমান

Wadrib lahum masalal hayaatid dunyaa kamaaa'in anzalnaahu minas samaaa'i fakhtalata bihee nabaatul ardi fa asbaha hasheeman tazroo hur riyaah; wa kaanal laahu 'alaa kulli shai'im muqtadiraa (al-Kahf ১৮:৪৫)

English Sahih:

And present to them the example of the life of this world, [its being] like rain which We send down from the sky, and the vegetation of the earth mingles with it and [then] it becomes dry remnants, scattered by the winds. And Allah is ever, over all things, Perfect in Ability. (Al-Kahf [18] : 45)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদের কাছে দুনিয়ার এ জীবনের দৃষ্টান্ত পেশ কর ; তা হল পানির মত যা তিনি আকাশ হতে বর্ষণ করেন, যা দিয়ে যমীনে গাছ-গাছড়া ঘন হয়ে উদ্গত হয়, অতঃপর তা শুকনো খড়কুটায় পরিণত হয় যাকে বাতাস উড়িয়ে নিয়ে যায়। আল্লাহ হলেন সকল বিষয়ে শক্তিমান। (কাহফ [১৮] : ৪৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তাদের কাছে পেশ কর উপমা পার্থিব জীবনের; এটা পানির ন্যায় যা আমি বর্ষণ করি আকাশ হতে, যার দ্বারা ভূমির উদ্ভিদ ঘন সন্নিবিষ্ট হয়ে উদগত হয়। অতঃপর তা বিশুষ্ক হয়ে এমন চূর্ণ-বিচূর্ণ হয় যে, বাতাস ওকে উড়িয়ে নিয়ে যায়। আর আল্লাহ সর্ব বিষয়ে শক্তিমান। [১]

[১] এই আয়াতে দুনিয়া যে অস্থায়ী এবং ক্ষণস্থায়ী সে কথা ক্ষেতের একটি দৃষ্টান্তের মাধ্যমে পরিষ্কারভাবে তুলে ধরা হয়েছে। ক্ষেতের ফসলাদি ও গাছ-পালার উপর যখন আসমান থেকে বৃষ্টির পানি পড়ে, তখন তা গ্রহণ করে ক্ষেত শ্যামল-সবুজ হয়ে ওঠে। ফসলাদি ও গাছপালা নতুন জীবনে মেতে ওঠে। কিন্তু এক সময় আবার এমন আসে, যখন পানি না পাওয়ার অথবা ফসল পেকে যাওয়ার কারণে ক্ষেত শুকিয়ে যায়। অতঃপর বাতাস তা উড়িয়ে নিয়ে বেড়ায়। বাতাসের এক ঝটকা কখনও তাকে ডান দিকে আবার কখনও বাম দিকে ঝুঁকিয়ে দেয়। পার্থিব জীবনও বাতাসের এক ঝটকা অথবা পানির বুদ্বুদের অথবা ক্ষেতের মত, যা কিছু কাল মনোহারিত্ব দেখিয়ে ধ্বংসের কোলে ঢলে পড়ে। আর এই সমস্ত কিছুর নিয়ন্ত্রণ সেই সত্তার হাতে, যিনি একক এবং প্রতিটি জিনিসের উপর সর্বশক্তিমান। মহান আল্লাহ দুনিয়ার এই দৃষ্টান্ত কুরআন মাজীদের কয়েক স্থানে বর্ণনা করেছেন। যেমন, সূরা ইউনুসের ১০;২৪ নং, সূরা যুমারের ৩৯;২১ নং এবং সূরা হাদীদের ৫৭;২০ নং আয়াত সহ আরো বিভিন্ন আয়াতে বর্ণনা করা হয়েছে।