وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلٰى مَا لَمْ تُحِطْ بِهٖ خُبْرًا ( الكهف: ٦٨ )
wakayfa
وَكَيْفَ
And how can
এবং কেমমন করে
taṣbiru
تَصْبِرُ
you have patience
ধৈর্য ধরবেন
ʿalā
عَلَىٰ
for
(এ বিষয়ের) উপর
mā
مَا
what
যা
lam
لَمْ
not
নি করেন
tuḥiṭ
تُحِطْ
you encompass
আয়ত্ত্ব
bihi
بِهِۦ
of it
তা সম্পর্কে
khub'ran
خُبْرًا
any knowledge"
অভিজ্ঞতায়"
Wa kaifa tasbiru 'alaa maa lam tuhit bihee khubraa (al-Kahf ১৮:৬৮)
English Sahih:
And how can you have patience for what you do not encompass in knowledge?" (Al-Kahf [18] : 68)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আপনি কীভাবে সে বিষয়ে ধৈর্য ধারণ করবেন যা আপনার জ্ঞানের আয়ত্বের বাইরে?’ (কাহফ [১৮] : ৬৮)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
যে বিষয় তোমার জ্ঞানায়ত্ত নয়,[১] সে বিষয়ে তুমি ধৈর্যধারণ করবে কেমন করে?’
[১] অর্থাৎ, যে ব্যাপারে তোমার পরিপূর্ণ জ্ঞান নেই।