۞ قَالَ اَلَمْ اَقُلْ لَّكَ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيْعَ مَعِيَ صَبْرًا ( الكهف: ٧٥ )
qāla
قَالَ
He said
সে বললো
alam
أَلَمْ
"Did not
"কি নি
aqul
أَقُل
I say
আমি বলি
laka
لَّكَ
to you
আপনাকে
innaka
إِنَّكَ
that you
নিশ্চয়ই আপনি
lan
لَن
never
কখনও না
tastaṭīʿa
تَسْتَطِيعَ
will be able
পারবেন
maʿiya
مَعِىَ
with me
আমার সাথে
ṣabran
صَبْرًا
(to have) patience?"
ধৈর্য ধরতে"
Qaala alam aqul laka innaka lan tastatee'a ma'iya sabraa (al-Kahf ১৮:৭৫)
English Sahih:
[Al-Khidhr] said, "Did I not tell you that with me you would never be able to have patience?" (Al-Kahf [18] : 75)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
সে বলল, ‘আমি কি আপনাকে বলিনি যে, আপনি আমার সঙ্গে কক্ষনো ধৈর্য ধরতে পারবেন না?’ (কাহফ [১৮] : ৭৫)