Skip to main content

وَكَانَ يَأْمُرُ اَهْلَهٗ بِالصَّلٰوةِ وَالزَّكٰوةِۖ وَكَانَ عِنْدَ رَبِّهٖ مَرْضِيًّا   ( مريم: ٥٥ )

wakāna
وَكَانَ
And he used
এবং
yamuru
يَأْمُرُ
(to) enjoin
আদেশ দিতো
ahlahu
أَهْلَهُۥ
(on) his people
তার পরিজনবর্গকে
bil-ṣalati
بِٱلصَّلَوٰةِ
the prayer
সালাতের ব্যাপারে
wal-zakati
وَٱلزَّكَوٰةِ
and zakah
ও যাকাতের
wakāna
وَكَانَ
and was
এবং সে ছিলো
ʿinda
عِندَ
near
কাছে
rabbihi
رَبِّهِۦ
his Lord
তার রবের
marḍiyyan
مَرْضِيًّا
pleasing
প্রিয়পাত্র

Wa kaana yaamuru ahlahoo bis Salaati waz zakaati wa kaana 'inda Rabbihee mardiyyaa (Maryam ১৯:৫৫)

English Sahih:

And he used to enjoin on his people prayer and Zakah and was to his Lord pleasing [i.e., accepted by Him]. (Maryam [19] : 55)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সে তার পরিবারবর্গকে নামায ও যাকাতের হুকুম দিত আর সে ছিল তার প্রতিপালকের নিকট সন্তুষ্টির পাত্র। (মারইয়াম [১৯] : ৫৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সে তার পরিজনবর্গকে নামায ও যাকাত আদায়ের নির্দেশ দিত এবং সে ছিল তার প্রতিপালকের নিকট সন্তোষভাজন।