Skip to main content

اِنْ كُلُّ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ اِلَّآ اٰتِى الرَّحْمٰنِ عَبْدًا ۗ  ( مريم: ٩٣ )

in
إِن
Not
নেই
kullu
كُلُّ
all
(এমন) কেউ
man
مَن
who
যা কিছু
فِى
(are) in
মধ্যে আছে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশমন্ডলীর
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
ও পৃথিবীর
illā
إِلَّآ
but
এ ছাড়া যে
ātī
ءَاتِى
(will) come
উপস্থিত হবে
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
(to) the Most Gracious
দয়াময়ের কাছে
ʿabdan
عَبْدًا
(as) a slave
দাসরূপে

In kullu man fis samaawaati wal ardi illaaa aatir Rahmaani 'abdaa (Maryam ১৯:৯৩)

English Sahih:

There is no one in the heavens and earth but that he comes to the Most Merciful as a servant. (Maryam [19] : 93)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আকাশ আর যমীনে এমন কেউ নেই যে, দয়াময়ের নিকট বান্দাহ হয়ে হাযির হবে না। (মারইয়াম [১৯] : ৯৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীতে এমন কেউ নেই, যে পরম দয়াময়ের নিকট দাসরূপে উপস্থিত হবে না। [১]

[১] যখন সবাই আল্লাহর দাস ও অসহায় বান্দা, তখন তাঁর সন্তানের প্রয়োজন কি? আর সন্তান গ্রহণ করা আল্লাহর জন্য শোভনীয়ও নয়।