Skip to main content

اَلَآ اِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُوْنَ وَلٰكِنْ لَّا يَشْعُرُوْنَ  ( البقرة: ١٢ )

alā
أَلَآ
Beware
সাবধান
innahum
إِنَّهُمْ
indeed they
তারা নিশ্চয়ই
humu
هُمُ
themselves
তারাই
l-muf'sidūna
ٱلْمُفْسِدُونَ
(are) the ones who spread corruption
বিপর্যয় সৃষ্টিকারী
walākin
وَلَٰكِن
[and] but
কিন্তু
لَّا
not
না
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
they realize (it)
তারা অনুভব করে

Alaaa innahum humul mufsidoona wa laakil laa yash'uroon (al-Baq̈arah ২:১২)

English Sahih:

Unquestionably, it is they who are the corrupters, but they perceive [it] not. (Al-Baqarah [2] : 12)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

মূলতঃ তারাই অশান্তি সৃষ্টিকারী, কিন্তু তারা তা বুঝতে পারে না। (আল বাকারা [২] : ১২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সাবধান! এরাই অশান্তি সৃষ্টিকারী, (১) কিন্তু এরা তা অনুভব করতে পারে না।


(১) 'ফাসাদ' (অশান্তি, হাঙ্গামা, সন্ত্রাস) হল 'সালাহ' (শান্তি বা সংস্কার)-এর বিপরীত। কুফরী ও পাপাচারের কারণে যমীনে ফ্যাসাদ ও অশান্তি সৃষ্টি হয়। আর আল্লাহর আনুগত্যে নিরাপত্তা ও শান্তি পাওয়া যায়। প্রত্যেক যুগের মুনাফিক্বদের কাজই হল যে, তারা অশান্তি সৃষ্টি করে, অন্যায়ের প্রচার-প্রসার করে এবং আল্লাহর সীমা লঙ্ঘন করে, কিন্তু তারা মনে করে বা দাবী করে যে, তারা সংস্কার, শান্তি ও উন্নতি করার চেষ্টায় লেগে আছে।