Skip to main content

خُلِقَ الْاِنْسَانُ مِنْ عَجَلٍۗ سَاُورِيْكُمْ اٰيٰتِيْ فَلَا تَسْتَعْجِلُوْنِ   ( الأنبياء: ٣٧ )

khuliqa
خُلِقَ
Is created
সৃষ্টি করা হয়েছে
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
the man
মানুষকে
min
مِنْ
of
দিয়ে
ʿajalin
عَجَلٍۚ
haste
তাড়াহুড়া প্রবৃত্তি
sa-urīkum
سَأُو۟رِيكُمْ
I will show you
শীঘ্রই আমি তোমাদেরকে দেখাবো
āyātī
ءَايَٰتِى
My Signs
আমার নিদর্শনাবলী
falā
فَلَا
so (do) not
সুতরাং না
tastaʿjilūni
تَسْتَعْجِلُونِ
ask Me to hasten
তোমরা আমার কাছে তাড়াহুড়া করো

Khuliqal insaanu min 'ajal; sa ureekum Aayaatee falaa tasta'jiloon (al-ʾAnbiyāʾ ২১:৩৭)

English Sahih:

Man was created of haste [i.e., impatience]. I will show you My signs [i.e., vengeance], so do not impatiently urge Me. (Al-Anbya [21] : 37)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

মানুষকে তাড়াহুড়াকারী করে সৃষ্টি করা হয়েছে। শীঘ্রই আমি তোমাদেরকে আমার নিদর্শনগুলো দেখাব (যে সব অলৌকিক ব্যাপার বদর ও অন্যান্য যুদ্ধে কাফিরদেরকে দেখানো হয়েছিল), কাজেই তোমরা আমাকে জলদি করতে বল না। (আম্বিয়া [২১] : ৩৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

মানুষ সৃষ্টিগতভাবে ত্বরা-প্রবণ, শীঘ্রই আমি তোমাদেরকে আমার নিদর্শনাবলী দেখাব; সুতরাং তোমরা আমাকে তাড়াতাড়ি করতে বলো না। [১]

[১] এ কথা কাফেরদের আযাব চাওয়ার উত্তরে বলা হয়েছে। যেহেতু মানুষের প্রকৃতিই হল জলদি ও তাড়াহুড়ো করা, সেহেতু তারা নবীর সঙ্গেও জলদি করতে চায় যে, তোমার আল্লাহকে বলে আমাদের উপর অতি শীঘ্র আযাব অবতীর্ণ করা হোক। আল্লাহ বললেন, জলদি করো না, আমি অবশ্যই তোমাদেরকে নিজ নির্দশনাবলী দেখাব। এখানে নির্দশন বলতে আযাবও হতে পারে অথবা রসূল (সাঃ)-এর সত্যতার দলীল-প্রমাণাদিও হতে পারে।