لَوْ كَانَ هٰٓؤُلَاۤءِ اٰلِهَةً مَّا وَرَدُوْهَاۗ وَكُلٌّ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ( الأنبياء: ٩٩ )
If
لَوْ
যদি
were
كَانَ
হতো
these
هَٰٓؤُلَآءِ
এসব
gods
ءَالِهَةً
উপাস্য
not
مَّا
(তাহ'লে) না
they (would) have come to it
وَرَدُوهَاۖ
তাতে প্রবেশ করতো
And all
وَكُلٌّ
এবং প্রত্যেকে
therein
فِيهَا
তার মধ্যে
will abide forever
خَٰلِدُونَ
স্থায়ী হবে
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তারা যদি ইলাহ হত, তাহলে তারা তাতে প্রবেশ করত না, তাতে তারা সবাই স্থায়ী হয়ে থাকবে।
English Sahih:
Had these [false deities] been [actual] gods, they would not have come to it, but all are eternal therein.
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
যদি তারা উপাস্য হত, তাহলে তারা জাহান্নামে প্রবেশ করত না; তাদের সবাই তাতে স্থায়ী হবে। [১]
[১] অর্থাৎ, সত্যি-সত্যিই এরা যদি মা'বূদ হত বা কোন প্রকার এখতিয়ারের মালিক হত এবং তোমাদেরকে জাহান্নাম যাওয়া হতে রক্ষা করতে পারত, তাহলে তারা জাহান্নামে প্রবেশ করত না। কিন্তু তারা নিজেরাও জাহান্নামে তোমাদের শিক্ষার জন্য প্রবেশ করবে, সুতরাং তারা তোমাদেরকে কিভাবে রক্ষা করবে? পরিণতিতে আবেদ (উপাসক) ও মা'বূদ (উপাস্য) উভয়ই চিরস্থায়ী জাহান্নামে থাকবে।