اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖ فَاسْتَكْبَرُوْا وَكَانُوْا قَوْمًا عَالِيْنَ ۚ ( المؤمنون: ٤٦ )
ilā
إِلَىٰ
To
প্রতি
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
ফিরআউনের
wamala-ihi
وَمَلَإِي۟هِۦ
and his chiefs
ও তার সভাষদদের (প্রতি)
fa-is'takbarū
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
but they behaved arrogantly
কিন্তু তারা অহংকার করলো
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
ও তারা ছিলো
qawman
قَوْمًا
a people
জাতি
ʿālīna
عَالِينَ
haughty
উদ্ধত
Ilaa Fir'awna wa mala'ihee fastakbaroo wa kaanoo qawman 'aaleem (al-Muʾminūn ২৩:৪৬)
English Sahih:
To Pharaoh and his establishment, but they were arrogant and were a haughty people. (Al-Mu'minun [23] : 46)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
ফেরাউন ও তার প্রধানগণের কাছে। কিন্তু তারা অহংকার করল, তারা ছিল এক উদ্ধত জাতি। (আল মু'মিনূন [২৩] : ৪৬)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
ফিরআউন ও তার পারিষদবর্গের নিকট; কিন্তু তারা অহংকার করল। তারা ছিল উদ্ধত সম্প্রদায়।[১]
[১] অহংকার ও নিজকে বড় মনে করার মূল কারণও ঐ পরকালে অবিশ্বাস ও পার্থিব বিলাস-সামগ্রির অতিশয্য ছিল। যার বর্ণনা পূর্ববর্তী জাতির ঘটনায় উল্লেখ হয়েছে।