Skip to main content

مَآ اَنْتَ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَاۙ فَأْتِ بِاٰيَةٍ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ   ( الشعراء: ١٥٤ )

مَآ
Not
নও
anta
أَنتَ
you
তুমি
illā
إِلَّا
(are) except
এ ছাড়া
basharun
بَشَرٌ
a man
একজন মানুষ
mith'lunā
مِّثْلُنَا
like us
মতো আমাদেরই
fati
فَأْتِ
so bring
কাজেই আসো
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
a sign
নিয়ে একটি নিদর্শন
in
إِن
if
যদি
kunta
كُنتَ
you
তুমি হও
mina
مِنَ
(are) of
অন্তর্ভুক্ত
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful"
সত্যবাদীদের"

Maaa anta illaa basharum mislunaa faati bi Aayatin in kunta minas saadiqeen (aš-Šuʿarāʾ ২৬:১৫৪)

English Sahih:

You are but a man like ourselves, so bring a sign, if you should be of the truthful." (Ash-Shu'ara [26] : 154)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তুমি আমাদের মত মানুষ ছাড়া আর কিছুই না। কাজেই তুমি সত্যবাদী হলে একটা নিদর্শন হাজির কর। (আশ-শো'আরা [২৬] : ১৫৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তুমি তো আমাদেরই মত একজন মানুষ, কাজেই তুমি যদি সত্যবাদী হও, তাহলে কোন একটি নিদর্শন উপস্থিত কর।’