مَآ اَنْتَ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَاۙ فَأْتِ بِاٰيَةٍ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ ( الشعراء: ١٥٤ )
mā
مَآ
Not
নও
anta
أَنتَ
you
তুমি
illā
إِلَّا
(are) except
এ ছাড়া
basharun
بَشَرٌ
a man
একজন মানুষ
mith'lunā
مِّثْلُنَا
like us
মতো আমাদেরই
fati
فَأْتِ
so bring
কাজেই আসো
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
a sign
নিয়ে একটি নিদর্শন
in
إِن
if
যদি
kunta
كُنتَ
you
তুমি হও
mina
مِنَ
(are) of
অন্তর্ভুক্ত
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful"
সত্যবাদীদের"
Maaa anta illaa basharum mislunaa faati bi Aayatin in kunta minas saadiqeen (aš-Šuʿarāʾ ২৬:১৫৪)
English Sahih:
You are but a man like ourselves, so bring a sign, if you should be of the truthful." (Ash-Shu'ara [26] : 154)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তুমি আমাদের মত মানুষ ছাড়া আর কিছুই না। কাজেই তুমি সত্যবাদী হলে একটা নিদর্শন হাজির কর। (আশ-শো'আরা [২৬] : ১৫৪)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
তুমি তো আমাদেরই মত একজন মানুষ, কাজেই তুমি যদি সত্যবাদী হও, তাহলে কোন একটি নিদর্শন উপস্থিত কর।’